Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

作者: sos976431 (sos)   2021-11-15 14:16:59
漢化組跟字幕組跟製作組
在一般人眼裡
不是都差不多的東西嗎= =
怎麼可能還會分這麼細
這問題跟那個
動漫還是卡通
或是魔法還是魔術
差不多吧
小妹我覺得反正都是來開開心心看動畫的
不用雞蛋裡挑骨頭
意思有到就好惹ㄚ
0.0
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2021-11-15 14:18:00
好的漢高祖
作者: s6598744 (Kasahara)   2021-11-15 14:20:00
就看你程度到哪囉
作者: ggyyhippo (跟著我~有肉吃~)   2021-11-15 14:20:00
動畫跟動漫跟卡通一般人也是覺得都一樣啊
作者: afking (掛網中)   2021-11-15 14:21:00
活人跟死人也差不多
作者: LeafLu (小葉)   2021-11-15 14:23:00
都正名翻譯師 選我正解
作者: Vorukrus (海貓)   2021-11-15 14:23:00
你戶頭少一兩個零也差不多
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 14:24:00
翻譯師 (X 翻譯工程師(O
作者: srx3567 (Kula)   2021-11-15 14:30:00
小弟跟小妹也差不多 夾起來就能當
作者: hinajian (☆小雛☆)   2021-11-15 14:31:00
你的一般人好像不是別人的一般人 比較像小朋友不懂事開開心心看動畫 開開心心用正確的詞彙 對你很有負擔嗎那就大家一起加油吧 人生要懂的事還多著呢
作者: e2167471 (喬妹)   2021-11-15 14:41:00
你開開心心不代表別人有開開心心啊 什麼邏輯這世界不是只有你要開開心心欸
作者: sasa22444 (豈羊羽)   2021-11-15 14:45:00
種田的 (X 農夫(X 糧草徵收員(O
作者: maksim1005 (Smallbian)   2021-11-15 14:45:00
小孩子真好 開開心心的
作者: macocu (傻傻的匿名)   2021-11-15 14:54:00
這說法突然想起初音跟vtuber= =
作者: MUSTANG33 (便當機體)   2021-11-15 15:11:00
啊不都假的 在那邊認真

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com