『星光連流擊』
https://i.imgur.com/lciPLCt.jpg
aka C8763 星爆氣流斬
不料 正名之後
一堆人卻誤稱為
『星光流連擊』or『西瓜榴槤雞』
雖然我也認為
『星光流‧(16)連擊』比較合乎招式名
正名之後 講錯的人還是很多吧
再次強調
作者是翻『連流』
不是什麼『流連』
漢字順序不影響閱讀?
作者:
MrSatan (世界冠軍撒旦先生)
2022-01-24 13:15:00C
作者:
Valter (V)
2022-01-24 13:15:00就跟心情連結一樣 讀法習慣問題
作者:
Y1999 (秋雨)
2022-01-24 13:16:00西瓜榴槤雞
作者:
Diver123 (潛水員123)
2022-01-24 13:16:00榴槤念起來比較順
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2022-01-24 13:16:00我還是覺得原本翻得比較順也比較合理= =
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2022-01-24 13:16:00我都念 星爆氣流斬
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2022-01-24 13:16:00話說加速世界黑雪第一次用的時候翻譯是星光洪流擊
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2022-01-24 13:17:00西瓜無誤。沒有星光
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-01-24 13:17:00因為不夠星爆
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2022-01-24 13:18:00作者不懂中文,日文念法可能還好,中文念法就爛爆了
就作者搞了個語感超差的文字== 畢竟他不會唸中文ㄅ
作者: none049 (沒有人) 2022-01-24 13:18:00
因為他沒用過其它知名的西瓜流招式,結果西瓜榴槤雞變成
作者:
a1919979 (狐狸精婊子)
2022-01-24 13:19:00唯一支持c8763
作者: lucifer5566 (魯吸法五六) 2022-01-24 13:20:00
不是星光連流擊嗎?
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2022-01-24 13:23:00星爆大勝
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-01-24 13:23:00西瓜榴蓮雞
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-01-24 13:24:00就跟你說去聲要夠多才87 想像下幹不發四聲要怎麼當發語詞
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2022-01-24 13:24:00文學底子有差啦,虛淵的東離招式名就好很多
作者:
GCnae (B-Oni)
2022-01-24 13:25:00就星爆感覺比較強,然後西瓜榴槤比較順
作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-01-24 13:25:00沒錯 講乾整個弱掉 講幹爽快多了
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2022-01-24 13:25:00雛鳥效應 哪次不是習慣了再說後來得不好
作者:
Ttei (T太)
2022-01-24 13:26:00我今天才發現是連流不是流連
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2022-01-24 13:27:00星爆
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2022-01-24 13:27:00
c8763之父不是有上ptt
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-01-24 13:27:00星光連留級,真的看不出哪裡好。至今沒看SAO,我應該雛鳥效應很低才是。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-01-24 13:29:00有很多人國語都留級了。
作者:
marquelin (RainieLove)
2022-01-24 13:29:00樓下星爆之父
不算雛鳥效應吧 你看當初pokemon正式中文名寶可夢很快就被接受了
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-01-24 13:29:00太空戰士:叫我?
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2022-01-24 13:31:00Star Burst
用雛鳥效應來解釋就是個笑話 不然我也不用整天化身支語警察
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-01-24 13:31:00任何標語 招式 沒有個四聲的字要怎麼喊出氣勢 氣勢你懂嗎
作者: vzdzvd45600 2022-01-24 13:31:00
梗圖是西瓜榴槤雞 太好記
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2022-01-24 13:32:00星光流連擊聽起來比較像是刺擊的招式
作者:
Siika (詩花)
2022-01-24 13:32:00寶可夢好念啊 西瓜榴槤雞有夠難念
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2022-01-24 13:33:00日文中文的感覺不一樣吧 日本作家大概無法體會 1聲1聲
作者: none049 (沒有人) 2022-01-24 13:33:00
三小!?原來是連流?????這樣念下來就像是有一個叫星光連的連隊全員留級欸,太那個了吧?
作者:
bh2142 (瀕臨絕種的Emacser)
2022-01-24 13:34:00日本沒有聲調不能怪他,雖然但看漢字也不怎麼潮
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2022-01-24 13:34:00寶可夢名字就ok啊 而且神奇寶貝這翻譯一開始就很普通小叮噹 就翻譯的很棒 可惜不能沿用
作者:
kinuhata (kinuhata)
2022-01-24 13:35:00作者問題比較大 你看久保的取名就知道跟語言沒什麼關係
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2022-01-24 13:36:00上圖看下來 最爛還真的就是西瓜
作者: DuckZero (國際魯蛇份子) 2022-01-24 13:36:00
因為原本只有片假名,漢字名是到加速後面才有的
作者:
ex990000 (Seymour)
2022-01-24 13:37:00這翻譯沒翻到burst 星爆才是最貼切
作者:
Xavy (グルグル回る)
2022-01-24 13:37:00バースト不知道跑去哪裡了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-01-24 13:37:00實際上作者那個不是翻譯,他應該是取了兩次名。
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2022-01-24 13:37:00star=星 burst=爆 stream=氣流 完美翻譯
作者:
Puye (PUYE)
2022-01-24 13:38:00星爆氣流斬真的很酷炫
也對,久保的取名在日文中文語境都很潮,果然是作者功力的問題
作者:
naideath (棄å難安)
2022-01-24 13:38:00就是寶具的名稱和讀法錯開的感覺吧
作者:
php4 (debian)
2022-01-24 13:40:00榴槤很硬很大很臭
作者: asd12345642 2022-01-24 13:43:00
西瓜榴槤雞
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2022-01-24 13:46:00星爆贏在用英數字就能有記憶點
作者:
a210510 (隨風)
2022-01-24 13:47:00沒有星爆就弱掉了
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2022-01-24 13:48:00原來不是榴槤擊
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2022-01-24 13:48:00作者就是個寫書的,他哪懂得SAO劍招名
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2022-01-24 13:49:00"流刃若火",你看看這個名字多潮
作者: piquar 2022-01-24 13:53:00
不就新譯者不爽c8763那麼紅,所以在拿給作者看中文譯名的時候沒寫上舊的譯名,然後作者選了西瓜榴槤後可以名正言順的說這是作者欽定的譯名
誒不是他是日文漢字 本來就沒在考慮中文 是剛好字一樣不用再翻
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-01-24 13:54:00衖榴槤~ waga waga 欸欸~
作者: kostrova (Burglar's hip) 2022-01-24 13:55:00
漢文底子有差,當然最重要的還是語感,我覺得久保帶人的語感非常優秀,有些地方都可以當詩來讀了
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-01-24 13:59:00星光連流就不知道在供三小
作者: zerotry 2022-01-24 14:01:00
還是星爆翻譯比較好
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-01-24 14:04:00如果真的是新譯者搞事,那也太過分了吧……
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚) 2022-01-24 14:04:00
也不是說翻西瓜不好 是星爆太強
作者: charlieliao (臺中Beckham) 2022-01-24 14:04:00
重點是星爆兩個字吧?不然星爆流連擊、星爆連流擊這樣也很帥啊
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2022-01-24 14:05:00後面三個字連續二聲,弱爆了
讀成流連擊是因為連擊讀的比留級順用注音隨便打成了 西瓜連留級 誰看得懂三小
作者: fossileel (大食) 2022-01-24 14:12:00
刀劍神域有換過譯者?之前星爆之父明明就有在版上現身說法過,現在譯者還是他吧
作者:
et310 2022-01-24 14:15:00西瓜榴槤雞 齁佳
作者:
aa851202 (郭嘉門前有蕭何)
2022-01-24 14:25:00因為成語流連忘返念習慣了
作者:
harehi (hare)
2022-01-24 14:26:00小說沒換吧 譯者都是同一個人
作者:
isaka (101%)
2022-01-24 14:26:00因為星光連流擊和中文語感很不搭星光流 連擊 對中文使用者比較順
作者:
harehi (hare)
2022-01-24 14:29:00維基也說是後來川原自己決定漢字表記 所以台灣就跟著改
作者:
shuten ( [////>)
2022-01-24 14:30:00因為榴槤
作者: revise (小陶) 2022-01-24 14:40:00
三小西瓜流連雞 burst去哪了 還我星爆
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2022-01-24 14:43:00就不符中文語感啊 唸到打結
作者:
baddad (dadfly)
2022-01-24 14:44:00c8763比較中二,我投c8763一票
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2022-01-24 14:44:00
不重要,反正沒人叫他這個名稱就算教日本人念也是念C8763
作者:
q142038 (嘆氣病)
2022-01-24 15:44:00榴槤
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2022-01-24 15:49:00就川原自己的漢字底子不好還硬要訂漢字名
作者:
aiiueo (aiiueo)
2022-01-24 15:53:00結果根本沒人理你,笑死
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-01-24 15:54:00用漢字念的話沒啥問題 用中文念就輸星爆幾十條街
作者:
shuten ( [////>)
2022-01-24 15:56:00倒也不是川原不行,常常日本官方挑的國字對台灣人就是很怪
因為中文有“流連忘返”這類的詞,但沒有“連流”這種用法,自然就被一堆人搞錯了
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-01-24 16:13:00用日文念很正常啊 說是to系列的秘奧義也沒問題
作者:
ps0grst (水循環)
2022-01-24 17:03:00西瓜榴槤雞感覺就很難吃
作者: toyamaK52 (叉燒二代目) 2022-01-24 17:06:00
作者: raincat29 2022-01-24 18:00:00
沒有「爆」就沒有氣勢
作者: moon1000 (水君) 2022-01-24 19:16:00
不好念之外中文也沒有連流這種用詞 星爆又帥 屌虐