我們都知道
版眾對支語其實並不是全然排斥
只是台灣有自己的正式用法,卻要用支語,這樣不行
那麼古見同學是溝通魯蛇
明明台灣的青文就有官方中文翻譯
偏要用中國盜版的古見同學有交流障礙症
這樣算支語嗎?附帶一提,這樣算支持盜版嗎?
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-03-29 21:52:00我都念摳米障
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2021-03-29 21:52:004
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 21:53:004
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-03-29 21:54:00溝通魯蛇
作者:
bakayalo (化物語最後應該妖怪大戰 )
2022-03-29 21:55:00要支持台版先從正版看起
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 21:56:00呃,叫溝通魯蛇有什麼問題嗎?
你要拒絕支語是你家的事 反正我就不爽台版這種低能翻譯
作者:
Zerogos (千雪)
2022-03-29 21:58:00溝通魯蛇,說來應該要感謝青文讓我避免收到一部爛尾作
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 21:59:00可是你們不爽也不能怎樣啊,好歹來個正名活動之類的吧?
叫溝通魯蛇問題可大了,原文就完全沒那個意思,亂翻一通= =
作者:
fman (fman)
2022-03-29 22:01:00台灣漫畫讀者如果想被重視,就要主動發聲,看很多人都不滿意翻譯,但是沒看過連署之類的活動,那出版社當然覺得沒差
作者: dieorrun (Tide) 2022-03-29 22:02:00
幹他媽的拿來賣的東西 還要我花時間聯署喔不要買最快啦
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 22:03:00讀者不有些表示,要怎麼反應東西的好壞?當然不要買也是個方法
作者:
chadmu (查德姆)
2022-03-29 22:03:00算啊官方代理=作者和小學館認為可以
作者: dieorrun (Tide) 2022-03-29 22:04:00
這年頭的公司自己市調都不用做 還要消費者幫忙哩
作者: dieorrun (Tide) 2022-03-29 22:05:00
隨便一個討論區都在臭幹的譯名他們會不知道
唯一有效的就是不要買,什麼連署什麼正名運動人家會在乎?
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 22:06:00就算做市調,消費者也總要出個聲唄,不然怎麼做?
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 22:07:00現在看來,不要買的成效好像也普普
作者: dieorrun (Tide) 2022-03-29 22:09:00
台灣賣書的都快自盡了 還成效普普 沒關係啊
作者: Dolphtw (是阿泰) 2022-03-29 22:11:00
4
作者:
qd6590 (說好吃)
2022-03-29 22:11:004 拒絕盜版翻譯 從你我做起
作者:
tindy (tindy)
2022-03-29 22:12:00謝謝你讓我知道台灣翻譯很爛
作者: tamynumber1 (Bob) 2022-03-29 22:14:00
翻成溝通魯蛇根本負面翻譯,一整個糟蹋標題
作者: tamynumber1 (Bob) 2022-03-29 22:17:00
翻成這樣真的不想入手
作者: jack953866 (ㄈㄓ) 2022-03-29 22:32:00
溝通魯蛇就是亂翻==
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2022-03-29 22:34:00叫溝通魯蛇我覺得也還好 但真的就 板上的標題比較貼合
作者:
hhyn (holodd)
2022-03-29 22:36:00超譯是值得褒獎的事了嗎
作者: winiS (維尼桑) 2022-03-29 22:53:00
我是人,我就魯 www
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2022-03-29 23:06:00什麼邏輯 你先搞懂何謂「支語」好嗎
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-03-29 23:21:004
作者: tony20095 2022-03-30 02:08:00
我都講社恐
作者:
draymond (demarcus)
2022-03-30 03:36:00弱智翻譯
作者:
XAZA (XAZA)
2022-03-30 03:43:004