[問題] 古見同學有交流障礙症是支語嗎?

作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2022-03-29 21:52:03
我們都知道
版眾對支語其實並不是全然排斥
只是台灣有自己的正式用法,卻要用支語,這樣不行
那麼古見同學是溝通魯蛇
明明台灣的青文就有官方中文翻譯
偏要用中國盜版的古見同學有交流障礙症
這樣算支語嗎?附帶一提,這樣算支持盜版嗎?
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-03-29 21:52:00
我都念摳米障
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-03-29 21:52:00
4
作者: andy991217 (哈哈好無聊)   2022-03-29 21:53:00
支持溝通魯蛇
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-03-29 21:53:00
4
作者: koromo1991 (小YA)   2022-03-29 21:53:00
反正我是不喜歡溝通魯蛇這詞
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-03-29 21:53:00
我是台灣人 我用溝通魯蛇 拒絕中國 從你我做起
作者: jeff235711 (jeff235711)   2022-03-29 21:54:00
作者: gaym19 (best689tw)   2022-03-29 21:54:00
溝通魯蛇
作者: bakayalo (化物語最後應該妖怪大戰 )   2022-03-29 21:55:00
要支持台版先從正版看起
作者: a204a218 (Hank)   2022-03-29 21:55:00
弱智翻譯VS支語
作者: LiLiLuLo (利利路羅)   2022-03-29 21:56:00
你贏了==
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-29 21:56:00
呃,叫溝通魯蛇有什麼問題嗎?
作者: chocobell (ootori)   2022-03-29 21:57:00
我都唸溝通魯蛇
作者: s21mo9025 (美波美波得第一)   2022-03-29 21:57:00
你要拒絕支語是你家的事 反正我就不爽台版這種低能翻譯
作者: Zerogos (千雪)   2022-03-29 21:58:00
溝通魯蛇,說來應該要感謝青文讓我避免收到一部爛尾作
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-29 21:59:00
可是你們不爽也不能怎樣啊,好歹來個正名活動之類的吧?
作者: ntc039400 (md1728)   2022-03-29 22:00:00
溝通魯蛇和交流障礙都用。
作者: Gesundheit (乾)   2022-03-29 22:01:00
叫溝通魯蛇問題可大了,原文就完全沒那個意思,亂翻一通= =
作者: fman (fman)   2022-03-29 22:01:00
台灣漫畫讀者如果想被重視,就要主動發聲,看很多人都不滿意翻譯,但是沒看過連署之類的活動,那出版社當然覺得沒差
作者: dieorrun (Tide)   2022-03-29 22:02:00
幹他媽的拿來賣的東西 還要我花時間聯署喔不要買最快啦
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-03-29 22:03:00
沒有錯
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-29 22:03:00
讀者不有些表示,要怎麼反應東西的好壞?當然不要買也是個方法
作者: chadmu (查德姆)   2022-03-29 22:03:00
算啊官方代理=作者和小學館認為可以
作者: dieorrun (Tide)   2022-03-29 22:04:00
這年頭的公司自己市調都不用做 還要消費者幫忙哩
作者: WongTakashi (善良之喵)   2022-03-29 22:05:00
青文會拿日方同意來塞你的嘴 我看日方根本是被耍了
作者: dieorrun (Tide)   2022-03-29 22:05:00
隨便一個討論區都在臭幹的譯名他們會不知道
作者: a204a218 (Hank)   2022-03-29 22:05:00
唯一有效的就是不要買,什麼連署什麼正名運動人家會在乎?
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2022-03-29 22:06:00
拒絕當正版的受害者
作者: WongTakashi (善良之喵)   2022-03-29 22:06:00
搞不好小學館根本也沒很在意 隨便就同意了~
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-29 22:06:00
就算做市調,消費者也總要出個聲唄,不然怎麼做?
作者: tim5201314 (花美男)   2022-03-29 22:07:00
台灣人連質量貌似誤用都不在乎了 會在乎這個嗎
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-29 22:07:00
現在看來,不要買的成效好像也普普
作者: dieorrun (Tide)   2022-03-29 22:09:00
台灣賣書的都快自盡了 還成效普普 沒關係啊
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2022-03-29 22:09:00
官方可以不代表我們要接受阿
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2022-03-29 22:10:00
溝通魯蛇幹他媽的難聽
作者: Dolphtw (是阿泰)   2022-03-29 22:11:00
4
作者: qd6590 (說好吃)   2022-03-29 22:11:00
4 拒絕盜版翻譯 從你我做起
作者: tindy (tindy)   2022-03-29 22:12:00
謝謝你讓我知道台灣翻譯很爛
作者: tamynumber1 (Bob)   2022-03-29 22:14:00
翻成溝通魯蛇根本負面翻譯,一整個糟蹋標題
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2022-03-29 22:15:00
4 盜版仔不要喧賓奪主
作者: tamynumber1 (Bob)   2022-03-29 22:17:00
翻成這樣真的不想入手
作者: a27358942 (口爆)   2022-03-29 22:25:00
沒關係大家都不要買,希望台版趕快斷尾
作者: jack953866 (ㄈㄓ)   2022-03-29 22:32:00
溝通魯蛇就是亂翻==
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2022-03-29 22:34:00
叫溝通魯蛇我覺得也還好 但真的就 板上的標題比較貼合
作者: hhyn (holodd)   2022-03-29 22:36:00
超譯是值得褒獎的事了嗎
作者: winiS (維尼桑)   2022-03-29 22:53:00
我是人,我就魯 www
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2022-03-29 23:06:00
什麼邏輯 你先搞懂何謂「支語」好嗎
作者: korsg (酒禁解除)   2022-03-29 23:21:00
4
作者: tai890123 (空白)   2022-03-30 00:13:00
邏輯沒有錯啊 本來就支語
作者: coca5108000 (CoCa)   2022-03-30 00:48:00
溝通魯蛇明明翻得極好,譯者有看原作
作者: doomsday0728 (朝霧竹炭水)   2022-03-30 01:11:00
當初一堆人罵亂翻,現在又變極好?風向真亂
作者: tony20095   2022-03-30 02:08:00
我都講社恐
作者: draymond (demarcus)   2022-03-30 03:36:00
弱智翻譯
作者: XAZA (XAZA)   2022-03-30 03:43:00
4

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com