※ 引述《Thatman1824 (哈嚕咖卡)》之銘言:
: 我們都知道
: 版眾對支語其實並不是全然排斥
: 只是台灣有自己的正式用法,卻要用支語,這樣不行
: 那麼古見同學是溝通魯蛇
: 明明台灣的青文就有官方中文翻譯
: 偏要用中國盜版的古見同學有交流障礙症
: 這樣算支語嗎?附帶一提,這樣算支持盜版嗎?
話說,這是台灣翻譯本土太過怪異,溝通魯蛇。感覺硬是要取名華麗不一樣。
如果正常翻譯古劍同學是溝通障礙症,這樣翻譯,應該讀者都會接受。
正所謂信雅達,支語比較好(x)
支語翻譯比較正常(o)
作者:
zsp7009 (我是開朗米基羅)
2021-03-29 22:00:00"正常翻譯古劍同學" 哪裡正常了啦都變武俠了
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-03-29 22:01:00明天過後那個時期都在笑支語翻譯的說 雖然我們的神鬼系列也不遑多讓
作者:
poggssi (冠軍車手321)
2022-03-29 22:02:00古見さんは、コミュ症です直譯就是古見同學有交流障礙症
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-03-29 22:03:00直不直譯其實沒啥差啦 像刀劍神域就是神來一筆
作者:
poggssi (冠軍車手321)
2022-03-29 22:03:00「溝通魯蛇」這個詞沒有翻譯到「コミュ症」這個「症狀」的感覺
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 22:05:00翻魯蛇就那時魯蛇溫拿這詞很紅阿
作者: dieorrun (Tide) 2022-03-29 22:07:00
哪有很紅 那時候根本沒幾個人在講這詞了
硬要用流行語來翻譯就這樣,等流行一過回來看就只剩尷尬和土
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 22:08:00明明網路上一堆= =
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-03-29 22:09:00有什麼十幾年前用流行語翻譯現在很尬的案例嗎
作者: dieorrun (Tide) 2022-03-29 22:09:00
至少對這本書的客群來說 魯蛇這詞根本已經超尬了
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 22:10:00太空戰士
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2022-03-29 22:11:00C8763 變 西瓜榴槤雞
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 22:22:00刺激1995
作者:
soem (æµæ°´)
2022-03-29 22:26:00但摩根費里曼在脫口秀上說《The Shawshank Redemption》很難唸……