小妹突然想到
台灣好像比較多人叫惡靈古堡
但也蠻多人喜歡叫生化危機的
後來查了一下
原來生化危機是中國翻譯
所以生化危機算是支語嗎
我還以為中國是翻邪惡居民之類的欸 = =
我很好奇
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2021-03-29 23:17:004
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-03-29 23:18:00所以老卡在七代直接把標題合成了
作者:
DAEVA 2022-03-29 23:18:00惡靈古堡到底是怎麼亂翻的
作者:
moru (摸乳神)
2022-03-29 23:19:00直接翻譯過來也沒有錯吧,當然還是喜歡叫惡靈古堡。但是生化危機比較符合故事
作者: xex999 2022-03-29 23:19:00
一代確實是在洋館 叫古堡也差不多
可能覺得一代的洋館看著像古堡吧,既然是恐怖遊戲那再加個惡靈上去
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-03-29 23:19:004對惹 還有最終幻想
作者:
moru (摸乳神)
2022-03-29 23:20:00雖然後面幾代硬要扯病毒有點凹就是太空戰士 完全迷之操作
不是以遊戲標題而言是 但本來就有這個詞biohazard確實就是生化危機
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 23:28:00resident evil、biohazard 卡普空自己當初也搞兩個翻譯
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-03-29 23:34:00
刺激1995 ......
因為美國已經有樂團先註冊Bio Hazard,卡普空只能改名
作者:
ltytw (ltytw)
2022-03-30 07:24:00FF8真的有上太空
就台灣愛亂翻啊...直翻就生化危害,扯到病毒也合理
作者:
ccufcc (皮卡波)
2022-03-30 09:03:00怎麼不罵resident evil 翻譯成生化危機
作者:
meowyih (meowyih)
2022-03-30 09:16:00英文就二個名字啊= =
作者:
manes258 (macaroni)
2022-03-30 09:37:00不是啊,我覺得很多人是不知道這個作品在歐美與亞洲有兩個名字,bio hazard(日), resident evil(美,因為當地有個樂團就叫做bio hazard,有版權的),前者翻成生化危機很合理吧,後者直翻就叫做居民都是惡魔,啊就很怪,才翻成惡靈古堡吧