Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者怒回嗆

作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2022-04-27 08:02:43
有點好奇原本的新聞有ACG點嗎?
我看的電影很少,不過這間雙喜電影我有印象,因為七龍珠超布羅利就是他們代理的。
七龍珠超布羅利的翻譯也是滿爛的,基本會日文的都看得出來他翻譯嚴重錯誤,當初在電影
院看電影的時候很傻眼。
說不定這間找來的翻譯水準都這樣?有人看過其他雙喜電影代理的電影嗎?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 08:08:00
你可以試試看這家的港片 應該就沒有翻譯問題了
作者: adgbw8728 (ass)   2022-04-27 08:19:00
內文有咒術迴戰 吧
作者: crazypeo45 (死刑)   2022-04-27 08:19:00
所以這次是直接核爆 公關都壓不下去了
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2022-04-27 08:25:00
看到電影名字翻這個就猜到是這家了XD
作者: nok1126 (Nok)   2022-04-27 08:27:00
沒辦法這次翻譯自己自爆ㄏ
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2022-04-27 08:28:00
這次會爆就那個翻譯自戀又自以為是啊 典型老害文青的回應 搞得大家很不爽
作者: hilemon (檸檬哈哈哈!!)   2022-04-27 08:30:00
他們沒打算理觀眾 回應的那篇就是要挺翻譯
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2022-04-27 08:35:00
首週票房第一,楊紫瓊在台灣人氣頗高,有恃無恐
作者: q123212 (q123212)   2022-04-27 08:35:00
好 記住這家公司名稱了
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 08:38:00
這家官網不放作品集的耶… 直接記下名字好了
作者: info1994 (凹嗚~)   2022-04-27 08:44:00
半場無戰事就他們代理的啊但這間會有印象是血觀音
作者: theseusship (有軌電車難題)   2022-04-27 08:46:00
去年的機動戰士鋼彈劇場版、兩集屁屁偵探還有乘浪之約都是他們代的
作者: a05150707 (Tw)   2022-04-27 08:47:00
電影名字和預告很搭阿 內容就不知道了 還沒看
作者: theseusship (有軌電車難題)   2022-04-27 08:49:00
李安那部比利林恩的中場戰事也是,還有因為老闆是香港人,所以他們也代一些港片
作者: lifehunter (壟天)   2022-04-27 08:51:00
電影很愛搞這種奇葩翻譯 像什麼黑蘭嬌 但通常是片商要噱頭 炒話題 大家都知道這不是什麼正經翻譯 這還是第一次有翻譯跳出來說他覺得自己翻得這麼奇葩 非常好其他人質疑他一定是文化底蘊不夠 真的是天才有極限反之則無XDDD
作者: theseusship (有軌電車難題)   2022-04-27 08:55:00
血衛跟從前有個好萊塢,還有之前那部真三國無雙真人版也是
作者: fix78   2022-04-27 09:04:00
文青體回文真的都頗智障,一堆莫名的句子
作者: nrxadsl (異鄉人)   2022-04-27 09:28:00
宇宙搖屁股真的很嘲諷
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-04-27 09:32:00
46歲的文青?
作者: zader (艦娘武藏我老婆)   2022-04-27 09:54:00
翻譯不夠(流行),感覺沒有噱頭,廠商下次就不會找你。至於你翻得棒不棒,抱歉廠商沒那個水準檢查,有那個水準廠商就自己來了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com