[閒聊] 那種爛譯者會怎麼翻法環?

作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-27 08:32:09
Everything Everywhere All at Once對白都很口語,理應很好翻,卻還是翻成一坨狗屎,
可見不止是譯者活著小圈圈,本身中英素養就是爛
那如果今天那種一堆奇幻用語,混合近代英文跟Ye older的寫法,門框更高的法環會被怎麼
糟蹋呢?
開場的unfortunately, for you, you are maidenless會翻成'拍謝啦你就是個"折木奉太郎
"。'嗎? 加了引號有諷刺的味道,又有動漫梗,又有時效性,又能讓其他人摸不著頭腦,又
有台灣味,是不是很符合那個譯者的小圈圈電波呢?
https://i.imgur.com/hx5KmEN.jpg
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 08:36:00
你這梗太新了
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2022-04-27 08:41:00
捷克斯洛伐克wwww
作者: st856533 (Jimmy)   2022-04-27 08:42:00
(扶額搖頭)選我正解
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2022-04-27 08:42:00
絕望啊,對你來說,你不過就是去死去死團的一員 這樣翻才符合該翻譯的過時性
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2022-04-27 08:43:00
捷克斯洛伐克笑死
作者: hjwing280 (胡蝶ノ夢)   2022-04-27 08:44:00
捷克斯洛伐克XD
作者: leo79415 (Meega)   2022-04-27 08:44:00
遺忘愚昧的野心怎麼翻
作者: Hogantw (劉阿發)   2022-04-27 08:44:00
我的法律跟嫦娥一樣
作者: no321 (一生懸命)   2022-04-27 08:45:00
快笑死 這翻譯自己都快變成迷因了
作者: adgbw8728 (ass)   2022-04-27 08:45:00
舉頭望明月 低頭艾爾登
作者: DON3000 (><b)   2022-04-27 08:46:00
XD
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2022-04-27 08:52:00
可以去貼在那個鴿子的FB
作者: LANJAY (LANTING)   2022-04-27 08:53:00
捷克斯洛伐克www 一大早的差點笑死
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2022-04-27 08:55:00
捷克斯洛伐克www
作者: hitsukix (胖胖)   2022-04-27 09:00:00
這句也太好笑XDDD
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2022-04-27 09:01:00
我以為這是國中的笑話,沒想到竟然成真了
作者: drph (Peter)   2022-04-27 09:04:00
看過原文的話就會知道,法環的翻譯其實也不是很好;但當然還是比不上某作品的極限操作
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2022-04-27 09:05:00
遊戲名被改成艾爾登楊玉環
作者: lizato (眼鏡放置架)   2022-04-27 09:07:00
吞噬神吧 凸給辣!!
作者: kurtsgm   2022-04-27 09:13:00
梅琳娜出來坐火的時候會喊九天玄女下凡然後我猜多數的日廠遊戲都是 日文->英文->其他語言
作者: nrxadsl (異鄉人)   2022-04-27 09:22:00
拜託不要
作者: AkikaCat (阿喵)   2022-04-27 09:29:00
法環有些地方是二次轉譯,日翻英翻中基本上肯定會歪掉
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-04-27 09:30:00
惡兆:歸懶趴火的骯髒之人啊
作者: AkikaCat (阿喵)   2022-04-27 09:30:00
但偏偏它又有些地方是日文直譯,就變得有點亂 XD
作者: ken327639 (frostywolf)   2022-04-27 09:44:00
對於熟悉英文的人英文作品不管怎麼翻譯在能原汁原味的呈現原版意境上終究還是會有差,可是熟悉英文的人畢竟是少數,撇除掉為了玩梗或是追時事議題而亂翻譯讓作品被搞砸的情況,有翻譯版至少在商業上有利作品推廣,這點我倒是樂觀其成的
作者: kaltu (ka)   2022-04-27 10:13:00
FF14的中文很直譯日文啊,日文比中文更情境式,但中文很常連應該補回去的日文省略詞都沒補還是是指英文版,但其實FF14的英文版因為狐狸的監督,在看起來就像是英文母語者寫出來的奇幻RPG文本而不是翻譯的前提下已經很接近原文了http://i.imgur.com/jIc3pzY.jpg
作者: crazylin924 (獅子丸)   2022-04-27 10:20:00
捷克斯洛伐克
作者: curance (我覺得還可以再搶救一下)   2022-04-27 10:35:00
XDDD
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2022-04-27 10:45:00
妳是喜瑞兒? 不,我是奇丁
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-04-27 11:04:00
日文和英文的語句架構差異太大了,加上他們超愛省略主詞
作者: vnzeminem (mo)   2022-04-27 11:07:00
葛瑞克愛缺,奪掌全交界
作者: tmwolf (魯神)   2022-04-27 12:50:00
拍謝,衰尾道人對鏡自憐

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com