Everything Everywhere All at Once對白都很口語,理應很好翻,卻還是翻成一坨狗屎,
可見不止是譯者活著小圈圈,本身中英素養就是爛
那如果今天那種一堆奇幻用語,混合近代英文跟Ye older的寫法,門框更高的法環會被怎麼
糟蹋呢?
開場的unfortunately, for you, you are maidenless會翻成'拍謝啦你就是個"折木奉太郎
"。'嗎? 加了引號有諷刺的味道,又有動漫梗,又有時效性,又能讓其他人摸不著頭腦,又
有台灣味,是不是很符合那個譯者的小圈圈電波呢?
https://i.imgur.com/hx5KmEN.jpg