Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

作者: ismwing0205 (櫻咲)   2022-04-27 11:07:18
※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言
: 其實翻譯本來就是一種再創作。
: 不然你去看村上春樹的小說翻譯版,
: 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本,
: 根本就完全是兩回事。
: 但村上還是在照樣在中港台走紅。
: 賴是直白平實,林是修辭華美,
: 兩人的風格是完全不同的。
: 你如果真的有去對照過這兩人的翻出來版本來看,
: 會發現是兩個不同的味道。
: 但村上還是很感謝這兩位譯者,覺得他的作品會紅,
: 這兩位的翻譯功不可沒。
: 但其實村上的中文版譯者也不只這兩人,
: 但中港台讀者就已經習慣了這兩人譯出來的口味。
: 然後交換過來,也是看不習慣,我是看慣了賴的版本了。
: 看林的也只會覺得這三小?
: 然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。
: 我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事,
: 因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯,
: 那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。
: 兩邊都各有堅持,都沒錯。
: 不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題,
: 我卻覺得說不過去。
: 畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。
: 翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。
: 翻得不好就換人也是常有的事。
: 然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意,
: 那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事,
: 結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好,
: 當然也是人之常情。
: 整件事我是看了莫名其妙。
: 我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多,
: 但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯,
: 校過稿還放行?
: 但不會去燒翻譯素質差。
蛤,這個鬼邏輯是什麼東西
固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎?
歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊
照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉?
如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默
是你們這些酸民底子不行看不懂
那被噴不是剛好而已?
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:08:00
不是 我們那段時間其實也只做這個 做完覺得太累就不做了
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 11:09:00
他不是說他跟發行商對過稿?人家同意他這樣翻的,還作成
作者: xianyao (艾瑪)   2022-04-27 11:09:00
照那邏輯 尾田畫爛 富奸擺爛 確實只能怪集英社老闆和責編
作者: unlimit999 (黑先生)   2022-04-27 11:11:00
你以為能隨時換稿換人,都沒時間問題嗎?
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2022-04-27 11:11:00
比賽打得爛怪教練的邏輯,有時對有時錯。從翻譯者現在的態度看來,這個邏輯在這裡不適用
作者: xianyao (艾瑪)   2022-04-27 11:12:00
沒有 照那邏輯看的話 比賽打的爛要怪油王老闆買這爛隊
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 11:12:00
垃圾還拿出來賣的老闆才奇怪吧?垃圾就該丟到垃圾筒當電影界只有一個翻譯可以用啊?他後台是多硬?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-04-27 11:13:00
誰的問題"比較大"就是沒意義的問題
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 11:13:00
十多年沒當翻譯,結果還特地去找他出山當翻譯?
作者: xianyao (艾瑪)   2022-04-27 11:14:00
油王老闆明知道隊伍爛到比賽會輸還派去比賽 怎不棄權算了
作者: BC0710 (BC)   2022-04-27 11:15:00
就不能老闆跟譯者都有問題嗎== 這是現實世界不是二分法欸
作者: lslayer   2022-04-27 11:15:00
硬到電影公司出來大喊宇宙搖 看來跟公司老闆很鐵 都該罵
作者: RKain (No Game No Life)   2022-04-27 11:16:00
不用回原因了,他也不會看,也不認同
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-04-27 11:16:00
是啊 神奇的比較大邏輯 因為比較大所以不該怪譯者
作者: shadow0326 (非議)   2022-04-27 11:16:00
到底只能選一個人負責的規矩是哪時候定的 笑死
作者: RKain (No Game No Life)   2022-04-27 11:18:00
等等,片方沒有認為翻的爛,不要被誤導阿只是譯者群嘲開太大坦力高強才砲火都被吸到譯者身上
作者: dripping (鄧九公)   2022-04-27 11:23:00
我覺得翻譯翻這樣被罵還蠻正常的...
作者: e2167471 (喬妹)   2022-04-27 11:23:00
製作方要覺得怎樣都沒問題 現實是觀眾出戲了 而你有沒有想要去解決它 這無關乎創作上的對錯 而是種商業態度
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-04-27 11:41:00
是原電影公司的錯啦 給爛公司代理找爛翻譯
作者: benyouth (UUU)   2022-04-27 11:49:00
我也是覺得兩方都有錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com