※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言
: 其實翻譯本來就是一種再創作。
: 不然你去看村上春樹的小說翻譯版,
: 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本,
: 根本就完全是兩回事。
: 但村上還是在照樣在中港台走紅。
: 賴是直白平實,林是修辭華美,
: 兩人的風格是完全不同的。
: 你如果真的有去對照過這兩人的翻出來版本來看,
: 會發現是兩個不同的味道。
: 但村上還是很感謝這兩位譯者,覺得他的作品會紅,
: 這兩位的翻譯功不可沒。
: 但其實村上的中文版譯者也不只這兩人,
: 但中港台讀者就已經習慣了這兩人譯出來的口味。
: 然後交換過來,也是看不習慣,我是看慣了賴的版本了。
: 看林的也只會覺得這三小?
: 然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。
: 我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事,
: 因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯,
: 那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。
: 兩邊都各有堅持,都沒錯。
: 不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題,
: 我卻覺得說不過去。
: 畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。
: 翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。
: 翻得不好就換人也是常有的事。
: 然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意,
: 那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事,
: 結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好,
: 當然也是人之常情。
: 整件事我是看了莫名其妙。
: 我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多,
: 但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯,
: 校過稿還放行?
: 但不會去燒翻譯素質差。
蛤,這個鬼邏輯是什麼東西
固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎?
歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊
照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉?
如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默
是你們這些酸民底子不行看不懂
那被噴不是剛好而已?