※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言:
: 然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。
: 我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事,
: 因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯,
: 那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。
: 兩邊都各有堅持,都沒錯。
: 不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題,
: 我卻覺得說不過去。
: 畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。
: 翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。
: 翻得不好就換人也是常有的事。
: 然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意,
: 那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事,
: 結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好,
: 當然也是人之常情。
: 整件事我是看了莫名其妙。
: 我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多,
: 但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯,
: 校過稿還放行?
: 但不會去燒翻譯素質差。
不是這樣耶
剛開始字幕只有打翻譯的筆名 沒人知道他是誰
還有人幫忙護航 說翻譯翻完片商還會再做改動
不一定是翻譯的錯
結果翻譯自己跳出來承認 那些全都是他寫的
而且覺得自己翻譯的很好 痛罵其他人不懂電影
才會有隔壁版[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
一長串的批評
如果今天他的聲明是說我只是求好心切謝謝各方指教下次會再改進
那今天也不會燒那麼大