https://i.imgur.com/qqGhD8e.jpg
Starburst Stream
前面星爆沒問題 但是Stream翻氣流是不是超譯了
新的翻譯「星光連流擊」更是不知道在翻什麼了
Starburst Stream 大家覺得要怎麼翻譯才對味?
作者:
Barrel (桶子)
2022-04-27 14:02:00西瓜比較NG
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2022-04-27 14:02:00西瓜榴槤雞不是作者自己弄的漢字嗎?
我覺得翻的很好 倒是刀劍神域我比較不知道算不算超譯
作者:
mod980 (玖八靈)
2022-04-27 14:03:00樓下星爆之父
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2022-04-27 14:03:00星光迴路遮斷器... 啊錯頻抱歉
作者:
yulis (笨蛋 尤莉絲)
2022-04-27 14:04:00西瓜榴槤擊不是翻譯 不懂裝懂就下去喇
作者:
ga839429 (LanTern)
2022-04-27 14:04:00不算吧 就直翻
作者:
Xincha (岩鹽)
2022-04-27 14:04:00西瓜是作者自己命名的啦
作者:
ga839429 (LanTern)
2022-04-27 14:05:00星光連流擊是川原指定漢字 讀音還是死搭巴死頭
作者:
yangjam (阿土伯鬧不夠)
2022-04-27 14:06:00樓下支援粗暴氣流斬
作者: CCNK 2022-04-27 14:08:00
指定漢字
作者:
gsock (急煞客)
2022-04-27 14:10:00星爆氣流產
超譯根本假議題 重點是超譯到觀眾反感看不懂搞清楚大家爭吵的點在哪好嗎
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2022-04-27 14:12:00學過英文沒
作者: gama (我是γ) 2022-04-27 14:17:00
迴路遮斷器
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2022-04-27 14:18:00劍藝ㄤ賴
作者:
nekomai (貓舞)
2022-04-27 14:25:00作者:
a760981 (七夜剎那)
2022-04-27 14:29:00我覺得你在臭川原 但川原對漢字理解真的是笑死人就因為加速世界黑雪姬的關係就強迫人改成那樣
作者:
idiotxi (傻逼習)
2022-04-27 14:33:00書名和招式都翻的很印象深刻,如果當時翻劍藝術線上和西瓜榴槤雞根本無法吸引一堆中二少年去看
作者: akles111 2022-04-27 14:34:00
還好吧,至少貼近英文,沒超譯成雙刀王五連砍
作者:
idiotxi (傻逼習)
2022-04-27 14:35:00川原的星光流連擊聽起來真的很遜
作者:
NotBe21 (獨行玩家)
2022-04-27 14:59:00作者:
poz93 (jaien)
2022-04-27 15:22:00你看台灣辛普森超譯成一集的劇情完全沒連貫 大家還不是看得很開心一堆時事梗鄉民梗現在看的懂 幾年之後就看不懂了
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2022-04-27 16:13:00
作者:
wableHD (在很久很久以前......)
2022-04-27 16:19:00我支持星爆,誰同意?誰反對?
作者:
a760981 (七夜剎那)
2022-04-27 16:27:00因為辛普森原文都在臭國際時事(美國最多)沒時常關注照原文翻譯誰看得懂