在日本動畫中,流利的英文就跟日本壓縮機一樣稀少。剩下的都是Engrish。
像老外把「腦婆」稱做Waifu,就是來自於這個:
https://www.youtube.com/watch?v=0AgDbAT56I0
還有最經典的薩挖魯斗:
https://www.youtube.com/watch?v=7ePWNmLP0Z0
更多卡哇伊的Engrish
https://www.youtube.com/watch?v=o22KknGaU1s
也因此,那些在動畫中講得很流利的英文就跟日本的壓縮機一樣珍貴。
我最有印象的大概就小魔女Doremi的桃子。
雖然以前看電視是中配所以沒感覺,但後來去找日文原配才發現桃子CV的英文是真的不錯。
https://www.youtube.com/watch?v=ouPHOwST0Ok
這一段也不錯,大概是我看過動畫所有老外路人,最像老外的配音:
https://www.youtube.com/watch?v=8IHbWZGko9M
We are Japanese goblin(X
畢竟口音什麼的並非必修之課,除非自己想要講一個流利的外語,或是長期待在外語環境
之下,不然別說口音了,連音、變音、消音基本上台灣學校的英文課也不太會教這些。
我是高中畢業以後才知道原來美式英文button的t不發音,internet中間的t不發音。
雖然唸出來也不會怎麼樣,只是美國人會認為外國人或是鄉巴佬才會這樣唸。
雖然國外教中文也不太會教流利的念法就是了www
「你去跟他講啊」其實我們都會這樣唸「你去跟阿講啊」ㄊ不發音
所以要在動畫裡見到流利的外語就真的跟日本的壓縮機一樣稀少(
各位洽民還有沒有在動畫中看過流利的外語,也都可以來分享看看。