還好當初翻譯成小傑
不然日後對決彼多而變身的那段
大家慣稱的大傑 就要改念「大岡」了
你不覺得大岡更怪嗎?
※ 引述《lisoukou (現任總統支持肇事逃逸)》之銘言:
: ※ 引述《VeryGoodBoy (很棒的男孩)》之銘言:
: : 岡富力士
: : ゴン=フリークス
: : 看日文越看越奇怪
: : 音譯 意譯 都差很遠
: : 他爸名字也叫金
: : 小岡到底要怎樣翻譯才會變成小傑?
: 這個問題已經被問了好幾次了
: 我都快看到膩了
: 正確答案就是『東立翻譯單位的私心』
: 來源在新少快的讀者回函
: 當時的答覆是
: 他們單位有人生小孩
: 所以直接用小孩的小名『小傑』當成ゴン=フリークス的譯名
: 再補上一句
: 你不覺得小傑這個名字很可愛嗎????