[閒聊] overwatch是怎麼翻成鬥陣特攻的?

作者: coon182 (微笑小空空♥)   2022-06-21 15:20:10
overwatch,意思是守望、掩護
對岸翻的守望先鋒就很接近意思
可是台港卻翻成鬥陣特攻
鬥陣應該是台語吧?在一起、結伴的意思
所以是結伴特攻?怎麼會這樣翻呢?
有沒有希洽?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-06-21 15:20:00
別擔心 小可愛
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-06-21 15:21:00
直翻守望很奇怪 守望先鋒覺得OK 但鬥陣是什麼
作者: chadmu (查德姆)   2022-06-21 15:21:00
好險我都念超越手錶
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-06-21 15:21:00
怎麼還沒有人出來洗我最愛的外裝甲造型 末日之戰 啊
作者: eva05s (◎)   2022-06-21 15:21:00
看過頭
作者: safy (Ty)   2022-06-21 15:22:00
下一篇 WarCraft怎麼翻譯成魔獸爭霸的
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-06-21 15:22:00
warcraft已經有人發了
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-06-21 15:22:00
warcraft前面有了
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-06-21 15:22:00
下一篇topgun翻什麼
作者: CATALYST0001 (      )   2022-06-21 15:23:00
明明就是超越手錶
作者: zero9613719 (豬肉菜包)   2022-06-21 15:23:00
鬥陣俱樂部
作者: naideath (棄子難安)   2022-06-21 15:23:00
這個譯名我還滿喜歡的 XD
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2022-06-21 15:23:00
Topgun不就是上面的槍嗎(x)
作者: LiLiLuLo (利利路羅)   2022-06-21 15:23:00
鬥陣就團隊競爭的概念,還有台語大家一起的意思。我覺得不錯啊,也蠻好記的
作者: a11011788 (RED)   2022-06-21 15:24:00
星爆氣流斬 翻出來才潮啊
作者: safy (Ty)   2022-06-21 15:25:00
鬥陣 有台語諧音 團體作戰 的意思, 其實翻得還不錯
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-06-21 15:25:00
當時也吵很多次 但我覺得夠道地顯眼
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-06-21 15:26:00
看看遊戲內容,其實很貼切啊
作者: azjba89xz (周佑佑好帥)   2022-06-21 15:26:00
守望先鋒
作者: jakcycoco (戴季央)   2022-06-21 15:26:00
還蠻在地化的翻譯
作者: gcobc12632 (Ted)   2022-06-21 15:27:00
下一篇 valorant怎麼翻成特顫嬰嚎的
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2022-06-21 15:27:00
BZ很多地方很爛 但在地化翻譯我是真的不敢嘴
作者: safy (Ty)   2022-06-21 15:28:00
不是該來一個暴雪IMBA嗎
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-06-21 15:29:00
當時吵可能覺得聽起來俗吧
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2022-06-21 15:30:00
大家一起玩 特功
作者: VoiDoll99 (嗶吧你個隆地咚)   2022-06-21 15:30:00
覺得不錯 很有記憶點
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-06-21 15:32:00
當時不只遊戲名 角色名兩岸翻譯都拿來比一遍
作者: snoopy5566 (小淫泉)   2022-06-21 15:34:00
翻的不錯啊
作者: AAAdolph (郎斜)   2022-06-21 15:36:00
當然鬥陣啊,不然是一個人玩嗎?
作者: bheegrl   2022-06-21 15:36:00
topgun,最頂的槍
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2022-06-21 15:36:00
我都翻看過頭
作者: kickvsbrad   2022-06-21 15:37:00
下一篇 特 戰 嬰 嚎
作者: knok (諾克)   2022-06-21 15:37:00
不然要什麼守望先鋒嗎 聽起來像中國手遊名字
作者: friesman1270 (薯條先生)   2022-06-21 15:37:00
在地化一直是台暴做的很好的地方
作者: g36maid (過膝襪學姐)   2022-06-21 15:38:00
特戰英豪:
作者: Risedo (進 化)   2022-06-21 15:38:00
過度看。屁想拿台灣錢一定要有個中文翻譯嗎?
作者: kuninaka   2022-06-21 15:40:00
鬥陣特攻翻得超好啊
作者: fhirdtc98c   2022-06-21 15:44:00
就暴雪的堅持 其實翻的也算不錯
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-06-21 15:45:00
BZ在地化和中文配音水準是真的高 剩下就不予置評==
作者: comedyc8c8c8 (後空翻山越嶺)   2022-06-21 15:46:00
好的 下次直翻 “超過看”
作者: bwilly2544 (willy2544)   2022-06-21 15:51:00
聽起來超俗 不喜歡
作者: FertilizerN (七星破軍迅送頭)   2022-06-21 15:51:00
超過手錶
作者: arnold3 (no)   2022-06-21 15:53:00
在大陸天天被嘲笑
作者: Fatesoul (Chiester)   2022-06-21 15:54:00
台式幽默
作者: ohrring (reifpanne)   2022-06-21 15:57:00
二代小美不能冰凍麥卡利不能暈加一堆SJW設定 麻煩改名鬥陣甲賽好嗎 爛透了
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-06-21 15:59:00
鬥陣有個地味啦 但覺得真正問題是 有沒有翻譯到遊戲名想表達的意涵 我自己覺得原始overwatch中有 守護世界為世界而戰的意味 這個沒被翻譯出來 小可惜
作者: ilove640 (子夜)   2022-06-21 16:00:00
沒有翻成歡喜來鬥陣就不錯了
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2022-06-21 16:00:00
家給鬥陣來
作者: wifi (請輸入密碼)   2022-06-21 16:00:00
超級手錶
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2022-06-21 16:00:00
鬥陣特攻是依遊戲內容取的吧 不是依overwatch意思的吧
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-06-21 16:01:00
是啊 遊戲名意涵是守護世界 但內容卻是大家來推車佔點 這遊戲表與裏 本來就是衝突的
作者: TaiwanXDman (XD...)   2022-06-21 16:02:00
但是大家鬥陣都沒有念成臺語
作者: KDGC (都是永邦害的!!)   2022-06-21 16:03:00
一起腦衝 作伙送頭
作者: hlb5828 (Benson)   2022-06-21 16:11:00
秒選六輸出,鬥陣開戳
作者: piquar   2022-06-21 16:12:00
下一篇Heroes of the Storm怎麼翻成暴雪英霸的
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2022-06-21 16:24:00
鬥陣特戳
作者: gininder (魯蛇戰記)   2022-06-21 16:47:00
不是因為他們很喜歡鬥陣俱樂部嗎
作者: xiaoyaozizai (xiaoyaozizai)   2022-06-21 17:20:00
你們是閒的沒事做嗎,一直跟風發類似的文,到底是關你啥屁事了? 怎麼翻要你管? 你行你上啊,屁話這麼多
作者: shuang83 (behappy)   2022-06-21 17:40:00
超錶
作者: mictoaety (drops)   2022-06-21 18:09:00
在地化過頭 組織名稱被翻成動詞
作者: fantasyhorse (水多多)   2022-06-21 19:17:00
遊戲內容及就是這樣啊 哪有問題
作者: bluejark (藍夾克)   2022-06-21 19:21:00
鬥陣=8+9
作者: bearwang1016 (胖熊)   2022-06-21 19:32:00
組織名稱的話 遊戲內台灣暴雪是將overwatch翻成「捍衛者」。中國有甚麼資格嘲笑譯名,一個連skin、highlight都只會機翻成皮膚、高光的國家…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com