Mabinogi
台版翻譯成瑪奇
nogi呢?
怎不是翻譯成瑪奇諾吉==?
後面兩個字直接被橘子省略掉
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-06-21 15:59:00當年這種遊戲名稱都是募集的吧
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2022-06-21 15:59:00好唸啊
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-06-21 15:59:00麻痺弱雞
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2022-06-21 16:01:00下一篇,CrossGate怎麼翻成魔力寶貝的
作者: kunxue0320 2022-06-21 16:04:00
瑪比諾吉
作者:
keerily (非洲人要認命)
2022-06-21 16:04:00當時一堆韓國代理網遊都在亂翻,比google翻還慘的那種
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2022-06-21 16:05:00nogi可能沒聽清楚就變洛奇了
作者:
cashko 2022-06-21 16:06:00瑪比諾吉比較接近
作者:
naideath (棄å難安)
2022-06-21 16:06:00瑪奇連關鍵字都他媽亂翻 前後還完全不一樣 XD
作者:
fu1vu03 (fu1vu03)
2022-06-21 16:10:00瑪奇玩過的人就不會講遊戲名稱了= =海蘭德雙手劍、法卡特、扶手椅、伯爵牡蠣一大堆都翻錯
作者:
fu1vu03 (fu1vu03)
2022-06-21 16:14:00補個推
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2022-06-21 16:20:00對面還叫更沒有連結的落漆呢
G15劇情 我只是路過的威士忌和水果沙拉也超好笑的
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-06-21 16:20:00作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-06-21 16:21:00抱歉貼錯圖,這個東西官網就有解釋了……臺版取頭尾,中國版取後半,大概是覺得瑪比聽起來缺乏霸氣(?
作者: bjk3370 2022-06-21 17:25:00
米列西安怎麼翻成伯爵牡蠣
應該是bino不見了,你怎麼會覺得是nogi不見?