Re: [閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?

作者: tomer (卯月影)   2022-10-25 04:47:05
所謂字幕「很醜」是因為1980左右以後才有電腦字幕
在那之前都是手寫字幕
台灣推廣字幕是當時新聞局為了推廣國語鼓勵老三台弄的「創舉」
當時的台灣社會可不像2000後出生
每個都上大學玩四年
當時家裡不見得同意讓小孩接受義務教育
當時的社會中堅上初中多半還得得要考試
50以上的社會領導層甚至是在戰火中成長
識字率遠不是今天可比
台灣的問題是「開放式字幕」
即使不想看字幕也無路可走
國外包括歐美日
字幕是給聽障人士的輔助工具
或者是讓本國觀眾可以看懂外國影視作品的輔助工具
基本和博愛座或者導盲犬、身障專用道是一類東西
預設應該是沒有字幕
並且不需要的人應該可以選擇關掉字幕
老三台把台灣人全都變成「字幕障」
台灣人找一堆理由說什麼外國拼音文字不像漢字優秀一字一音
字數太多顯示不來所以不興字幕云云
講起來也是很好笑
字幕成為必須最麻煩的是國外作品進來台灣會delay
廣電法甚至規定國外作品必須要有字幕、視情況還強制國語配音
再搭配當時新聞局一些「保護中華文化」政策
像是劇中角色通通變中文名之類
實際上台灣人看得到的外國作品
都已經遭受到一定程度的破壞與變造
台灣明明是海島卻資訊封閉
人民生活在平行世界可謂其來有自
2000年以後隱藏式字幕技術已經成熟
國外廣電都已經採用多語言隱藏式字幕
台灣卻因為有線電視開放
台灣人把看電視的錢
都繳給坐收鉅資不製播節目不推動技術升級的有線電視業者
想要更新技術規格推高清推4K推隱藏式字幕
反而因為妨礙業者賺錢被杯葛
電視台沒錢
綜藝節目只剩找人來聊天、去民宿玩遊戲吃吃喝喝的小成本製作
戲劇也搭不了什麼場景出不了什麼外景
人才都跑去國外
台灣本土影視從內容到技術從此陷入全面停滯與倒退
枝微末節的開放式字幕問題就更少有人提及了
再等個20年可能影音和串流平台會夾技術和內容優勢
把電視變成像廣播一樣的小眾吧
像現在很多年輕人現在都沒怎麼看有線電視了
到時人們看得到什麼內容
是由影音和串流平台業者掌控
然後這一塊現在就已經沒有台灣業者什麼事了
可能影視製作全面仰賴外國資金
作品製作首先考慮上架問題和能不能通過國外業者審核
之類的
※ 引述《supersd (阿拳)》之銘言:
: ※ 引述《justgetup (Kono Dio Da!)》之銘言:
: : 看國外的節目或動畫影劇等,
: : 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕,
: : 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕,
: : 這放到現在的YouTuber上也一樣,
: : 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕,
: : 但台灣的卻會習慣上好字幕再發佈影片,
: : 新聞或比較即時的東西,又或著podcast 跟廣播,
: : 台灣人也是從小聽到大,怎麼會看戲劇就又需要字幕了?
: : 有印象很久很久以前,卡通台好像是沒有字幕的?
: : 不知道什麼時候開始,就算是母語的戲劇影片大家都習慣上字幕
: 講古一下
: 45歲以上可能知道.超過50歲的比較有印象
: 台灣30幾年前.只有老三台的時代
: 那時的字幕的字還很醜...就曾經做個一個創舉...
: 在廣告中.告知觀眾:字幕會傷害眼睛.所以電視台即將取消字幕
: 與其說廣告.不如說是政令宣導...現在CDC要呼籲大家打疫苗.還會找個代言人拍一下
: 講話的畫面。那個年代就真的在戲劇上方跑個跑馬燈.說因為有研究指出字幕傷眼.所以
: 預計何時取消...
: 日期快到時.就在連續劇結束時.一個底色的畫面寫幾行字這樣告知.連找個人出來拍一下
: 都沒有XD...那時候電視節目的製作還很陽春...
: 然後就過了一段沒有字幕的日子.....
: 大家發現真的不行!本來很悠閒的躺沙發看電視...變成要很專注的聽.還一堆台詞沒反應
: 過來.劇情已經過場了...XD 紛紛打電話跟電視台反應
: 那時年紀尚小的宅宅我...連卡通都常聽不懂了...畢竟不是啥專業的配音員.咬字不清的
: 時候太多了...那個年代的新聞.就像盛竹如在播報新聞一樣.都慢慢講的...大概只有那個
: 才能聽懂.才跟得上反應...
: 我記得拖沒多久...電視台乖乖把字幕做回來
: 大概連那些高官都發現這樣怎麼看電視???那個沒啥娛樂的年代.看電視就是全家一致
: 的晚上娛樂...你讓我連看的電視都這麼燒腦怎麼行???
: 從此再也沒有人提出要把字幕搞掉....
: 備註:那個年代的字幕真的是突然在下方閃出黃字的字幕.跟現在比較柔和且慢慢顯示
: 的方式差很多...現在想起來的確在燈光不夠的地方看.算是一種閃爍刺激吧?
作者: stkissstone (淺澗遠秋)   2022-10-25 05:02:00
你怎麼好像活在2002年阿
作者: Qorqios (詩人Q)   2022-10-25 05:07:00
Y
作者: asz448151 (阿尊)   2022-10-25 05:07:00
沒看字幕的人=沒認真看,裝聽懂何必呢?實在一點,好嗎
作者: bluejark (藍夾克)   2022-10-25 05:51:00
嗐講 日本都還在搞吹替呢保護本地文化產業也是一個重要問題不用本地配音那配音員的工作就一定減少啊
作者: Giganoto (耀日星)   2022-10-25 06:11:00
樓主的想法我以為剛政黨輪替cc
作者: autumoon (青山 暁)   2022-10-25 06:34:00
日本也是強迫配音而且看配音版的還比原音版多啊!何況沒配音的話各演員口音不同,很難完全聽得懂…
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2022-10-25 07:14:00
推字幕開關 想看再開
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2022-10-25 07:22:00
反正國外業者字幕是可開關的 黑船來襲打爆本土舊業者畢竟人家是著眼多國語言字幕切換著賣的 不會像盜版字幕壓上去片源裡面而是拆分成字幕檔
作者: suanruei (suanruei)   2022-10-25 07:31:00
這是20年前的文章嗎?
作者: a235477919 (牛逼張學友)   2022-10-25 07:42:00
國外作品進台灣會delay?然後台灣常常搶先全球首映
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2022-10-25 08:17:00
你知道好萊塢電影台灣通常都是最早上的嗎?
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-10-25 08:38:00
公三小 “海島卻資訊封閉”,不然大陸國家才資訊封閉嗎?
作者: medama ( )   2022-10-25 08:51:00
笑死 配字幕導致引進變慢?那配音不就更慢
作者: emptie ([ ])   2022-10-25 09:23:00
串流字幕會內嵌有時候是不希望別人跨區來看跟技術困難啥的無關
作者: gn00851667 (唯有湛藍)   2022-10-25 09:39:00
現在就是文中的20年後了吧
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-10-25 11:04:00
你不懂也不用貶低別人的見解還硬塞一堆你對傳播事業的怨氣給人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com