[閒聊] 機戰傭兵6 預告分析與猜測

作者: IronSkull (鐵顱)   2022-12-09 14:56:21
https://youtu.be/_px40TUf6zQ
1.遊戲標題
本次的副標題是「Fires of Rubicon」,直翻是「盧比孔河之群星」。
(萬代官方的中文翻譯是「境界天火」,我看到的當下直接一串髒話飆出來)
首先說前半的「Fires of」,這個字眼我認為是從「群星(fires of heaven,天上眾火)」
借來的,指的是星星代表的某物,而不是火焰。
後面的「Rubicon」,這個單字指的是義大利的盧比孔河,也就是當年凱薩說出名言
「骰子已被擲下 (Alea iacta est)」,和英文諺語「越過盧比孔河/破釜沉舟 (Crossing
the Rubicon)」誕生的地方。
如果這個標題參考的是凱薩的故事,那代表我們在遊戲中的立場,相較被選出來繼承王位
、修復法環的褪色者,可能更接近那種意圖篡奪大位,富有爭議的陣營。
然後結合前半段的「Fires of」,代表除了主角以外,可能還有其他人也有類似的目標,
所以才會用上「群星」這一字眼。
2.旁白
這次預告片中只有一句台詞:「Feed the fire. Let the last cinders burn.」
直翻成中文就是「餵飼火焰,使最後的餘燼們燃起。」
但是,這裡的「fire」應該不是單純指「火」,還代表「戰爭(同樣可寫為fire)」。
再參照過去機戰傭兵系列,掌權的都是超大型企業而非國家政府,以及預告開頭那片世界
末日的景象、以及AC撿拾零件和武器的畫面,可以推測出本作的主線,應該是在大戰後,
超大型企業為了在這片廢土獲取利益,所以刻意激化各地的武裝衝突,好壓榨出那些戰爭
中倖存的傭兵(餘燼們)最後的價值。
(喔對了,這邊官方翻譯是「點燃那烈火,連同最後的餘燼」)
(你他媽的是連估狗都不想用了是不是!? Feed到底哪裡有點燃的意思啊!?)
(而且它中間沒用and沒用with,你到底為什麼會放上「連同」這個字啊RRRR!!)
3.畫面
遊戲本身我就不說了,畢竟我前面五代都還沒真的親自玩過,所以只說機設的部分。
這次的機設風格,雖然有著V的厚重感,但是機體線條和武裝較為樸素,比起V更接近
NEXUS的Mirage等機體,看來八成是有找河森正治回來幫忙重畫一些老機體。
作者: pgame3 (G8goat)   2022-12-09 14:58:00
一下機戰一下星際戰士2,有夠熱血
作者: haha98 (口合口合九十八)   2022-12-09 14:58:00
只玩過ps2的幾款
作者: rrzysccr (Faust)   2022-12-09 14:59:00
推推 萬代翻譯真的不合理
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-12-09 15:02:00
現在很多名稱翻譯不是都參考日方給的建議嗎
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-12-09 15:06:00
結果到時候日文語音跟字幕是無。笨呆翻的那樣怎麼辦
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2022-12-09 15:06:00
越過盧比孔河有做下不可後悔決定的意思 不知道有沒有玄機
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2022-12-09 15:10:00
我只想到0080.....
作者: bladesinger   2022-12-09 15:11:00
fires of 跳到天上眾火有點太跳了吧
作者: undeadmask (臭起司)   2022-12-09 15:12:00
也不能怪翻譯 用詞就是故意雙關的吧 魂味都出來了
作者: Lia (如入無人之境)   2022-12-09 15:12:00
有時候是日翻英出了問題 不要太相信日本人的英文
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2022-12-09 15:14:00
天上的星星都是敵人
作者: Raynor (Dr.K)   2022-12-09 15:16:00
不是天上的光芒都是敵人嗎 XD
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2022-12-09 15:17:00
XD 我記錯了
作者: lomorobin (翰)   2022-12-09 15:20:00
原來是餘燼大人,無火的餘燼啊,渴求鬥爭吧。
作者: gcobc12632 (Ted)   2022-12-09 15:23:00
看到cinders還以為又是魂系新作= =
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2022-12-09 15:24:00
AC的世界觀真的蠻有意思的,可惜沒有多推廣一些衍生作無政府狀態、大企業間互相競爭、職業傭兵被雇用上戰場
作者: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2022-12-09 15:37:00
預告片下面有留言說FS對Cinder和Ember這兩個單字情有獨
作者: hankedwu (HANK囧)   2022-12-09 15:37:00
那句話真的很有黑魂的感覺 又是火又是餘燼的
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2022-12-09 15:38:00
看到cinders還想說魂新作+1
作者: iam0718 (999)   2022-12-09 15:42:00
這翻譯 想到FF14的3.0
作者: CrazyLord (Lucian)   2022-12-09 15:54:00
稍早看到Cinder加整片冰天雪地還以為是黑魂4不過預告看完就確定非玩不可了 重型直升機群那幕直接戳中我
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2022-12-09 15:55:00
原來盧比孔是這個意思 感謝翻譯
作者: richardz (卍罪愛卍)   2022-12-09 16:09:00
大佬想問一下英文要怎麼樣到你這種程度阿,因為這個副標題,是我也是照翻=.=這種有引申意含的,感覺不是母語人士根本就不會知道
作者: xul4rmpcl4 (Roney)   2022-12-09 16:10:00
境界天火聽起來很帥欸
作者: s881299   2022-12-09 16:10:00
PS版有人翻故事簡介 官方翻境界天火其實沒啥問題看起來只是有人藍色窗簾過頭而已
作者: Narzaschao (薩格)   2022-12-09 17:37:00
我其實不太懂FIRES OF 為什麼會跟星星有關拉不過RUBICON我認為取其歷史事件 作為邊界之意翻成境界我個人其實覺得還算可以啊?至於你說FEED不應該翻點燃我認同,因為一個是從無到有點燃火焰,FEED應該是用在讓原本就有的火焰更旺盛
作者: lomorobin (翰)   2022-12-09 17:48:00
覺得你太在意單字字面上的意思了
作者: belion (滅)   2022-12-09 18:03:00
操作比較會是這系列的重點,4與5的差別...w
作者: ire5566 (伊瑞五六)   2022-12-09 18:51:00
Fires of 若翻成群星會被罵翻吧,強加譯者的個人詮釋

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com