[問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?

作者: NurgleJason (NurgleJason)   2022-12-13 13:35:56
烏龍派出所的茱蒂啊(不是永樂皇帝那個Judy)
田中太郎那個捲毛外國人
動畫中不少人中英文交雜說話
而且貌似只要就人設是老外都會中英文交錯使用
比如以下內容:
「我在Unite of States就是所謂的美利堅合眾國簡稱美國留學的時候
我住的是NYU New York University就是所謂的紐約大學.....」
媽的就很煩躁啊!
中文就中文 英文就英文
能不能別一個句子有兩種不同語言
這好比火鍋跟芋頭一樣 火鍋就火鍋 芋頭就芋頭
火鍋嘎芋頭就就是奸奇派來餵食凡人的食物
聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-12-13 13:36:00
有時候就忘了某些名詞的中文怎麼說吼
作者: gura9527 (拉拉)   2022-12-13 13:37:00
一般不會兩個都講,煩躁是這個吧,晶晶體還好
作者: jeff666   2022-12-13 13:37:00
電資學院的應該滿常混再一起講的 有些英文不要硬翻比較好
作者: Lhmstu (lhmstu)   2022-12-13 13:38:00
不會,有些字就沒有很好的中文翻譯,或是要用一整句才能說明那個字
作者: pigin852789 (pigin)   2022-12-13 13:39:00
意識很高系
作者: gcobc12632 (Ted)   2022-12-13 13:39:00
總total
作者: HydraGG (嗨爪)   2022-12-13 13:39:00
在軟體業,周遭幾乎都這樣,習慣了
作者: risingheart (空翔)   2022-12-13 13:39:00
這個project,再double check一下
作者: HrtUndrBld (KissShot AcerolaOrion)   2022-12-13 13:39:00
有些比較專業的詞你講中文反而對方聽不懂
作者: goliath   2022-12-13 13:39:00
溝通可以成立比較重要
作者: starwillow (In my life)   2022-12-13 13:40:00
那個jay你把剛剛收到的mail print出來等等meeting要用來跟boss report一下
作者: marktak (天祁)   2022-12-13 13:40:00
閃拉閃拉
作者: icrticrt1682 (30)   2022-12-13 13:41:00
你再re一下schedule,等下次meeting前再mail給我
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2022-12-13 13:41:00
有些業界的用詞就是沒有翻成中文 有些還不是英文咧
作者: Cies96035 (Cies96035)   2022-12-13 13:41:00
專業術語交錯很正常。但你舉的例子感覺多餘又白癡,句子重點變得像教你英文一樣
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2022-12-13 13:42:00
那個Miss陳,等下來我辦公室一下
作者: newwer (在下必須回到家鄉)   2022-12-13 13:42:00
真的留學過或混血從小在國外長大那種不會在意,土生土長台灣人在那邊硬要就會有點煩躁
作者: jim924211 (海未推)   2022-12-13 13:43:00
理工科有些東西別硬翻中文比較好,但除這之外每次開會都會有非必要的中英文夾雜真的有點阿雜
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-12-13 13:43:00
去年我從那個America回來,就是所謂的美國
作者: kaj1983   2022-12-13 13:43:00
聽久了就不會
作者: aulaulrul4 (貓君)   2022-12-13 13:43:00
有些人前一句英文後面就變成中文,那種就是來秀的
作者: bheegrl   2022-12-13 13:44:00
習慣就好,你全翻中文對方還不一定聽得懂
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-12-13 13:44:00
謂的商店,以及Tower,就是所謂的高樓
作者: JustBecauseU (ki)   2022-12-13 13:44:00
我寧願全部講英文...
作者: joy82926 (阿邦)   2022-12-13 13:44:00
正常講不會 像果青那個一直搓螺旋丸的那種就會
作者: newwer (在下必須回到家鄉)   2022-12-13 13:44:00
遊戲三人娘那集超好笑,この胸のthrill
作者: BMotu (BMotu)   2022-12-13 13:44:00
讓我們繼續continue 和 總total
作者: kaj1983   2022-12-13 13:44:00
話說這在大學就聽到煩了吧
作者: ga839429 (LanTern)   2022-12-13 13:45:00
不會比夾雜日文煩躁
作者: kaj1983   2022-12-13 13:45:00
他媽的老師教授總會遇到幾個這樣講話的
作者: sunwell123   2022-12-13 13:45:00
我覺得你舉的例子煩躁點在於你都用英文說了有用中文複述一遍是在幹嘛,怕別人聽不懂一開始說中文就好了
作者: sunlman (小人)   2022-12-13 13:45:00
例子也舉得太爛
作者: vanler (凡)   2022-12-13 13:45:00
我這邊還有中日夾雜的 很有趣捏
作者: jim924211 (海未推)   2022-12-13 13:45:00
大學還好啦,職場比較明顯
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2022-12-13 13:45:00
總total
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2022-12-13 13:45:00
左轉 soft job版
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-12-13 13:45:00
But!就是所謂的但是
作者: Valevale (所問)   2022-12-13 13:45:00
我前老闆講話也會中英夾雜,他說他是真的忘記某些詞彙的中文是什麼
作者: aulaulrul4 (貓君)   2022-12-13 13:46:00
大學比較常見的是專業詞彙跑出外文,但是有些是硬要秀一兩句英文出來
作者: drm343 (一卡)   2022-12-13 13:46:00
你的點是同樣的東西說兩次,不是中英混合吧
作者: a58524andy (a58524andy)   2022-12-13 13:46:00
無聊 你各位家裡長輩中文台語混在一起講時會開口噴他
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2022-12-13 13:46:00
會忘記那些詞中文怎麼說+1
作者: a58524andy (a58524andy)   2022-12-13 13:47:00
這樣講話很令人煩躁的再來討論
作者: sunwell123   2022-12-13 13:47:00
還有總total跟AI人工智慧這種同樣事情講兩遍的低能用法
作者: amos30627 (Destiny)   2022-12-13 13:47:00
大學教授你叫他講中文詞彙他還講不出來勒 因為學得時候就沒用中文學
作者: kzsoar (SFalcon)   2022-12-13 13:47:00
例子是相聲段子 給過
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2022-12-13 13:47:00
資工領域的中文用語被支語污染嚴重,不如說英文
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-12-13 13:47:00
不會啊 有些詞就沒翻譯阿幹
作者: drm343 (一卡)   2022-12-13 13:47:00
等等去買胖的時候,記得順便買個飲料回來喝
作者: jeff0010053 (subway1022)   2022-12-13 13:47:00
科技業都這樣講啊 有些專有名詞翻中文很怪根本沒人聽得懂
作者: zeyoshi (日陽旭)   2022-12-13 13:48:00
現在這邊邊數字二版了嗎
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2022-12-13 13:48:00
總total XDD
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-12-13 13:48:00
有時候真的會忘記真的詞的中文是甚麼
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2022-12-13 13:48:00
專業詞也因為是直接學英文的 沒查甚至不知道中文是啥
作者: BMotu (BMotu)   2022-12-13 13:48:00
きょう的Lunch 我在一間非常Lacal的バー吃Wiener Schnitz
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2022-12-13 13:48:00
看場合跟內容吧
作者: amos30627 (Destiny)   2022-12-13 13:48:00
另外中文翻譯很常誤導尤其支語
作者: KimWexler   2022-12-13 13:48:00
Unite of States是哪裡
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2022-12-13 13:49:00
ABC或是台美人的話多包容他們
作者: arthurhsu123 (art123)   2022-12-13 13:49:00
英文講一遍中文還要再講一遍才會煩 不重複倒是沒什麼感覺
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2022-12-13 13:49:00
總total我也不覺得有問題
作者: bheegrl   2022-12-13 13:49:00
有些字直接用英文還可以達到消歧義的效果
作者: feketerigo15 (小黑鶇)   2022-12-13 13:49:00
讀商院的感想:對 真的很煩 但大家都這樣所以w…
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-12-13 13:49:00
Untied of States 真的是哪裡==
作者: wk415937 (wk4)   2022-12-13 13:49:00
你先送commit然後開個PR讓我merge
作者: drm343 (一卡)   2022-12-13 13:50:00
stack 跟 heap 翻成中文我到現在還是分不出來
作者: goliath   2022-12-13 13:50:00
軟體開發很習慣一些名詞用英文了 不要翻溝通快很多
作者: Akaza (猗窩座)   2022-12-13 13:50:00
魔獸說:霍華德like 你會反感嗎?正常人都不會吧
作者: bmaple730 (BMaple)   2022-12-13 13:50:00
「這次pick up 是目前meta 的OP角,如果沒買season pass的話建議一定要抽」
作者: jim924211 (海未推)   2022-12-13 13:50:00
wk41大 你這句我天天都在聽xd
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-12-13 13:51:00
讓我想到github
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2022-12-13 13:51:00
日語的拼音外來字對日本人來說也是這種感覺吧
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-12-13 13:51:00
你的For迴圈
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2022-12-13 13:51:00
送commit 送有點多餘
作者: KimWexler   2022-12-13 13:52:00
你的例子煩躁點在東西要講兩次還有講錯
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-12-13 13:52:00
但程式開發最惱羞的應該是log4j念[四]而不是[Four]
作者: a58524andy (a58524andy)   2022-12-13 13:53:00
commit可以動詞可以名詞吧 $git commit比較動詞the commit d300b00就比較名詞
作者: ghostlywolf (影特狼)   2022-12-13 13:54:00
不過實驗室在溝通的時候蠻常中英交雜的 一些詞大家都是直接講英文甚至不知道中文叫啥
作者: rabbit61677 (rabbits)   2022-12-13 13:54:00
資訊工程師不管軟硬體很多都這樣,但那個也沒辦法
作者: jacvky (風華絕代的正義)   2022-12-13 13:55:00
不重複無感,實際也沒啥人會重複講
作者: kisaku   2022-12-13 13:55:00
從小雙語環境長大這種現象正常,因為詞彙不常用就會忘去回歸自己熟的那趴。煩的是長大後國外過水或外商才一兩年日常對話也這樣就很北爛
作者: Gouda (gouda)   2022-12-13 13:55:00
上面那位不講for迴圈是要講啥 for loop? 那個for 就沒辦法翻譯的
作者: rabbit61677 (rabbits)   2022-12-13 13:55:00
因為操作的設備介面幾乎都英文,要講的是那個選項你硬要講中文別人還不知道你講什麼
作者: sdtgfsrt (很會)   2022-12-13 13:55:00
中日夾雜更煩 一股宅味
作者: someone9528 (金絲彩雀踢水桶)   2022-12-13 13:56:00
相聲瓦舍
作者: a204a218 (Hank)   2022-12-13 13:57:00
專有名詞就算了,但很多根本就不是什麼中文不好表達的還在那邊混雜就只會很想巴下去,是有事嗎==
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2022-12-13 13:57:00
習慣後其實懶得在意 腦內都自動降噪
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2022-12-13 13:57:00
作者: allanbrook (翔)   2022-12-13 13:58:00
總total 真的很白痴XD
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-12-13 13:59:00
只是報表是真的有[小計]跟[總計]就是了
作者: bidaq (小比達)   2022-12-13 13:59:00
日文本身就充斥著滿滿的英文了,中文至少大部分的單字都翻得過來,不過也因為這樣日本人會的英單詞彙量不容小覷
作者: linfuon (龍王的劍技)   2022-12-13 14:00:00
有些PO文學日本人講話前面先加個 嘛 比較煩
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-12-13 14:00:00
雖然Total本身就有總計的意思在,小計為SubTotal
作者: kisaku   2022-12-13 14:01:00
這類人最扯是留言或發文也中英夾雜,這擺明不方便得隨時切換輸入法,完全就是在裝
作者: zxcz1471 (gotohell)   2022-12-13 14:01:00
其實看新加坡電影 國語 閩南語 英語 粵語 同時都參著講
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-12-13 14:02:00
嘛~~ 我們學校的日本教授會這樣 如果在他底下待的學生可能不久之後也會開始嘛~了
作者: kisaku   2022-12-13 14:02:00
當然指的夾雜是非術語類
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2022-12-13 14:02:00
我希望工作上的人都可以跟我講中文嗚嗚
作者: mamamia0419 (Shao)   2022-12-13 14:03:00
他用英文的都地名或專名算正常吧
作者: kaitokid1214 (羽)   2022-12-13 14:03:00
你再去砍糞一下總total, 不然我覺得我們schedule會趕不上due day
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2022-12-13 14:03:00
de 一下bug這種算?
作者: bego487 (貝果)   2022-12-13 14:04:00
你這不是交錯吧 只是煩人而已 一句話講兩三次
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2022-12-13 14:04:00
專業術語還好 重點是講了一次英文又重講一次中文
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2022-12-13 14:05:00
那把嘛~改Well~ 好了
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-12-13 14:05:00
專有名詞用原文正常 煩的是那種沒必要還硬翻的
作者: bego487 (貝果)   2022-12-13 14:05:00
中英文交錯以前剛開始聽同事或上司講會覺得幹嘛不直接講中文就好 不過聽久後現在也習慣了
作者: Kazamatsuri (專業領隊)   2022-12-13 14:05:00
中英交錯比較像是晶晶體吧? XD
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2022-12-13 14:05:00
新加坡人:
作者: Kazamatsuri (專業領隊)   2022-12-13 14:06:00
馬新種族比較複雜 所以同時會三四五種以上語言/方言
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2022-12-13 14:06:00
elephant多錢
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2022-12-13 14:06:00
git 除了 push 外我還真不知道其他要怎麼用中文講比較順…
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-12-13 14:07:00
well ~ 我有時候推文會ㄏ
作者: bego487 (貝果)   2022-12-13 14:07:00
像有些詞根本沒必要講英文 硬要講就很煩 但術語就還好
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-12-13 14:07:00
我Think這件事很Complex,But我不想Say,小明Boy
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2022-12-13 14:07:00
專有名詞就很難翻啊哭爸喔
作者: Richun (解放左手的OO之力)   2022-12-13 14:08:00
術語講原文還好,最煩的是一般詞講英文的那種晶晶體
作者: d512634 (薯條)   2022-12-13 14:08:00
meta
作者: Richun (解放左手的OO之力)   2022-12-13 14:09:00
像Sango示範的那句
作者: bego487 (貝果)   2022-12-13 14:09:00
雖然我也有遇過英文講完又用中文再講一次的 幹你他媽不會直接講中文喔
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-12-13 14:09:00
看到meta 現在只會有元宇宙的陰影 這甚麼爛詞
作者: ashclay (灰泥)   2022-12-13 14:10:00
工程師...專業術語要怎麼翻 翻了也看不懂,中國那邊翻了比不翻還要難懂
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2022-12-13 14:11:00
很多海外回來的不都這樣
作者: after1 (aaaaaaaaaaaa)   2022-12-13 14:11:00
作者: zweihander99 (zweihander)   2022-12-13 14:13:00
某個甲鬼甲怪在美國遊學的YOUTUBER就是這樣
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2022-12-13 14:14:00
昨天看柯南的茱蒂也是中英夾雜XD每個美國移民都叫茱蒂就對了
作者: kevin850717 (放火燒課本)   2022-12-13 14:16:00
資工就很多術語用英文比較直覺/準確 在那邊臭
作者: or2cqem (or2cqem)   2022-12-13 14:16:00
有一些專有名詞中文很複雜自己把中文名詞簡短化別人又聽不懂很麻煩
作者: asiakid (外冷內熱)   2022-12-13 14:17:00
其實還好欸XD 可能習慣了吧
作者: LittleJade (TKDS)   2022-12-13 14:17:00
你的例子不是混在一起講,是同樣的話講兩遍吧
作者: aa091811004 (falaw)   2022-12-13 14:20:00
相聲瓦社是吧
作者: baskball399 (Dairy)   2022-12-13 14:21:00
我家教孩子母語英文跟廣東話,現在學韓文及中文。之前有段時間,他同時間內一句話用四個語言,反而我感到佩服。
作者: asiakid (外冷內熱)   2022-12-13 14:22:00
理工科研究所真的很常中英夾雜講 但是像推文的那種
作者: a204a218 (Hank)   2022-12-13 14:22:00
你要真的講專有名詞沒人會臭你好嗎……會被臭的就是講的是晶晶體還自以為是專有名詞的
作者: fghrty   2022-12-13 14:23:00
不會。有些人就是去國外之後忘記中文怎麼講,要原諒他們
作者: noreg10116 (薛丁格的喵)   2022-12-13 14:25:00
你是在com蝦咪plain 啦
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-12-13 14:25:00
看場合 工程界很多專業術語看的時候都是先看到原文
作者: azirebb (大兔兔歐拉拉者麻煩站內)   2022-12-13 14:27:00
吃飽沒事幹 這種事也能煩
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2022-12-13 14:29:00
只知道pointer不知道指標也是很正常的
作者: solacat (狂暴肉球)   2022-12-13 14:37:00
這例子的來源有點點年紀了 懷念
作者: RLAPH (西表山貓)   2022-12-13 14:39:00
作者: realbezhemei (來喝杯溫奶茶)   2022-12-13 14:41:00
科技業基本上都是這樣吧 我剛進來也是不習慣聽久就ok了
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2022-12-13 14:42:00
超煩燥
作者: king22649   2022-12-13 14:44:00
以前會 現在不會 可以閃歐美平臺文字獄
作者: DDG114514 (AN/SPY-114514)   2022-12-13 14:45:00
工作上有些時候是約定成俗的用法
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2022-12-13 14:46:00
白天是student 晚上是american club security guard
作者: MrJB (囧興)   2022-12-13 14:47:00
在新加坡讀國高中 那兒的人能在一的句子中放中英台三語言還很順 那才是真正的混用
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2022-12-13 14:50:00
ABC或外國人還有專業術語勉強能接受,但聽了會很煩躁
作者: uruzu007 (放蕩的約翰)   2022-12-13 14:52:00
來園區就一堆了
作者: s33003030 (calaser)   2022-12-13 14:52:00
寫程式只看原文的文件根本不會知道翻譯叫啥
作者: Lux11 (K.Kuzma)   2022-12-13 14:54:00
我老師上課還會中德英文交雜講
作者: zxc88585 (hkekq)   2022-12-13 14:55:00
早期的遊戲王也很多總total這種講兩次溶岩魔神ラヴァーゴーレム就是講兩次
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2022-12-13 14:57:00
很多術語大家學的時候就是用英文,根本不知道對應的中文是什麼
作者: Ishtarasuka (花生醬和奶油)   2022-12-13 14:59:00
專業術語夾帶英文蠻正常的,但有些人就在那ㄍㄟˉ勞,聽了很痛苦
作者: jokerjuju (juju)   2022-12-13 14:59:00
科技業 醫療業可以接受 其他就很蠢
作者: wewe10112 (xenoalien)   2022-12-13 15:01:00
以前很反感,後來發現自己會中台夾雜 大概能理解那種心情我就不怎麼在意了
作者: shakesper (Wonderful Tonight)   2022-12-13 15:02:00
康拜 是在說飲料還是整合?
作者: jason401310 (開銅樂會囉)   2022-12-13 15:04:00
講英文或中英混雜都可以 純中文我會滿頭問號
作者: Bz5566 (只剩協志和仁甫的5566)   2022-12-13 15:06:00
社會守衛是啥= =可以理解為啥你聽到英文單字會煩躁了因為你根本聽不懂
作者: Ydarvish (萊爾斯)   2022-12-13 15:09:00
聽久就習慣了
作者: Annulene (tokser)   2022-12-13 15:09:00
日語加閩南語 遇過一堆長輩喜歡這樣用
作者: shadowblade (影刃)   2022-12-13 15:16:00
專有名詞反而講原文比較精準,硬要插的就電死
作者: hasuck0618   2022-12-13 15:16:00
那你千萬別進科技業,你會瘋掉
作者: xrayxrayxray (Ray424242)   2022-12-13 15:19:00
遊戲三人娘那是捏他柯南的歌吧
作者: linzero (【林】)   2022-12-13 15:20:00
Meeting時老闆會說專有名詞用英文
作者: KimWexler   2022-12-13 15:21:00
看回推文原PO會煩躁應該是聽不懂 先提升英文吧
作者: bheegrl   2022-12-13 15:23:00
security為啥你會看成社會==
作者: mc2834 (子虛烏有)   2022-12-13 15:27:00
反蛋白石銅膜,這種中文根本沒人懂啊…不如講cio
作者: comedyc8c8c8 (後空翻山越嶺)   2022-12-13 15:27:00
專業領域硬要用中文才煩 很多都是google了才知道那是對岸的叫法
作者: ZooseWu (N5)   2022-12-13 15:28:00
git用這麼久我還是不知道commit中文是什麼
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2022-12-13 15:28:00
科技業都這樣,我就算待久了也沒習慣因為有些詞明明中文就有,硬要唸英文就真的讓我覺得很煩support架,啊不就支撐架o-ring,直接講氣密環或o環是很困難?L wrench,直接講L扳手是會死人?無塵室包成那樣,聽話已經很麻煩,還硬要烙英文讓聲音糊成一團,煩死了
作者: serding (累緊地們)   2022-12-13 15:29:00
那你肯定是沒看過中英台一起
作者: Beyondlife (超越人生)   2022-12-13 15:29:00
專業領域不會,但是一般生活對話會
作者: kayliu945 (kali)   2022-12-13 15:29:00
兩邊都這樣講就不會煩了
作者: OrangeTissue (橘子製衛生紙)   2022-12-13 15:33:00
遇到搞不定的人 或是搞不定的事 就叫他:你等會
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-12-13 15:33:00
上班很常見的situation 除了accept 否則也不能怎樣
作者: organ63521 (期望越大=失望越大)   2022-12-13 15:33:00
bonju,我的名前は叫金城武,you can speak私は最帥,北送來共
作者: lolicat (貓雨果)   2022-12-13 15:36:00
專業術語很難不夾雜英文 硬翻沒人聽得懂
作者: linzero (【林】)   2022-12-13 15:42:00
因為很多專業的名詞並沒有統一翻譯
作者: elia0325 (ptt萬年潛水員)   2022-12-13 15:44:00
讓我們一起brainstorm吧
作者: QhenQi   2022-12-13 15:53:00
科技業每天都在講
作者: wate5566 (_(:3」∠)_)   2022-12-13 15:53:00
總Total
作者: oscarddd (pikachu)   2022-12-13 15:59:00
相聲聽很熟喔
作者: OxFFFF (65535)   2022-12-13 16:06:00
我覺得還ok
作者: silverowl (Raven)   2022-12-13 16:15:00
等等那個new胚上來記得乓一下gas看有沒有酸,酸的話等等準備盎endo
作者: afrazhao (afra)   2022-12-13 16:24:00
我覺得夾雜沒問題,但自己講完英文又要立刻翻中文才會煩,等於一樣的資訊聽兩遍
作者: elick1357456 (gary)   2022-12-13 16:25:00
果青第二季開會就有這個橋段,聽了很燥
作者: EEspresso (我要吃!!!)   2022-12-13 16:28:00
不會
作者: Gjerry   2022-12-13 16:32:00
有些是因為英文跟中文都不夠好造成的
作者: lovingyou (加油)   2022-12-13 16:32:00
沒錯,芋頭火鍋一邊一國,奸奇太邪惡了!
作者: yz1410aa (boko)   2022-12-13 16:35:00
我有個朋友他英文好到我們都聽不懂他的中文
作者: Cookie (餅乾)   2022-12-13 16:40:00
我美洲住了快20年 有些字真的不知道中文
作者: bryan99076 (bryan99076)   2022-12-13 16:41:00
93年我來到west coast 開始聽到hip hop
作者: errantry34 (mondan)   2022-12-13 16:46:00
用英文還好 最蠢的是搞一些自創簡稱 然後被不懂英文的人傳成台式發音 最後變成一群人不知原意只知道這個發音代表什麼現象的愚蠢狀態
作者: asgardgogo (asgard)   2022-12-13 16:55:00
遊戲boy
作者: peter5548 (BD2)   2022-12-13 16:58:00
跟他說妹妹,你等毀
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-12-13 17:02:00
brainstorm 的那位 讓我想到這個 https://youtu.be/pW4AiEqKGtohttps://youtu.be/pW4AiEqKGto
作者: uubbabb8 (grogeous)   2022-12-13 17:04:00
It's still the same 都好像沒有變
作者: zp413122 (maynine)   2022-12-13 17:05:00
可是寫程式 講Method 跟 方法 Method 比較聽得懂阿
作者: rm76 (RM 76)   2022-12-13 17:08:00
看完推文後發現其實你單純是英文爛而已
作者: w9515 (卡卡)   2022-12-13 17:14:00
看標題就想到推文了 真歡樂
作者: jl50491 (那個章)   2022-12-13 17:16:00
英文不好的人就會很煩躁 我就是
作者: bill03027 (老賴)   2022-12-13 17:28:00
專有名詞有時候學的就英文 也沒記中文
作者: Rad1sh0001   2022-12-13 17:36:00
留學生的生活都是非常hard 就是所謂的非常辛苦
作者: storycall (我王八)   2022-12-13 17:36:00
我覺得ok
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2022-12-13 17:44:00
對付這種人的最佳解就是跟他全英文互相傷害 英文沒什麼 敢說就對了
作者: OLdk1123 (比較老的K)   2022-12-13 17:45:00
系統廠天天在聽…
作者: doS16 (賣萌可恥)   2022-12-13 17:51:00
原po只是英文爛吧XDD
作者: jh961202 (阿電)   2022-12-13 17:55:00
你的內文是不是偷相聲瓦舍梗XDD
作者: chrono0417 (睡魔)   2022-12-13 17:57:00
「破在chamber內,可能arm作動的時候干涉到second pin,gate door附近也有碎玻璃」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com