字幕的設計本來就是給還在學語言或聽力有問題的人用的
像我朋友他爸有重聽 他家電視才會常上字幕
一般人家裡 甚至電影院都不會特別有字幕
這樣說好了
字幕就是後製上去影響畫面的
就跟迷片馬賽克一樣是添加物
原PO說的討厭字幕的日本歐吉桑 看片時大概也在罵海苔條
無馬的好 當了一輩子騎兵的人又怎麼能理解 夏蟲不可語冰矣
中文太方便的原罪 很多人享受看字幕 耳朵就不用一直專心聽
就跟台灣機車亂竄亂停太方便 走路的人反而少了是一樣的道理
而且不只橫向 縱向閱讀也很方便
所以台灣有的節目跑馬燈是上下左右都在跑的 資訊量爆炸
所以彈幕文化在中文圈特別紅 日文其實有漢字輔助也是能增加閱讀速度
但對普羅大眾而言不是所有漢字都熟 不能達到全年齡普及性
還有一個原因可能是中國南轅北轍 就算都講普通話 各地腔調差異也很大
我敢保證不上字幕一堆人聽不懂講啥鬼
聽說中國電視劇都會另外找腔調中最大公約數來後製配音就是了
演員其實是數字數1 2 3 4 5 6...這樣 不曉得是不是唬爛的都市傳說?
這種事沒有絕對的對錯 就是一個地區的習慣罷了
像我以前去台灣買電腦 發現鍵盤都有注音符號/倉頡/英文字母
擠在一堆觸發我的密集恐懼症
我在美國買的當然只有英文字母 雖然起初學習打注音時很辛苦
但熟了之後其實別說注音符號了 連英文字母都不需要
以很多鄉民的盲打功力 無字鍵盤也是輕而易舉
不是啥艱深技能 就是用多了習慣就會了
字幕也是 在不放字幕的地方長大 語言訊息自然就會交給聽力去處理了
純粹的畫面貢獻給視覺 眼睛注意的是畫面架構 取景 人物表情動作這些細微處
不必分神在字幕解析上(即便再怎麼易讀)