Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-05-08 04:41:26
話說剛剛看日文維基
エルフ(英: elf、複数形: elfs、elves)は、ゲルマン神話に起源を持つ、北ヨーロッパ
の民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い

結果日本也會翻妖精
也就是說日文也有一樣的問題
只是他們有音譯大絕可以用
如果中文也像哥布林那樣就沒什麼爭議了
不知道為何elf當初不音譯呢
作者: yoyun10121 (yoyo)   2023-05-08 04:46:00
音譯對入門讀者比較難記憶呀
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2023-05-08 04:48:00
德魯伊/督伊德 音譯也有出現爭議的例子,雖然不是種族
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2023-05-08 05:37:00
11
作者: cccict (馬路柏油)   2023-05-08 05:55:00
音譯的伊斯蘭教就會亂入了,巨靈(鎮尼、精靈)
作者: hsiehfat (Okami)   2023-05-08 06:18:00
以前看到WC3的督伊德覺得又一個新物種好潮,後來才知道就是德魯伊
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-05-08 06:23:00
是有些作品有用過音譯
作者: marktak (天祁)   2023-05-08 06:28:00
帝馬克西 賽恩斯 是能聽喔
作者: qazw222 (誠實手套)   2023-05-08 06:38:00
不就艾爾芙
作者: Luos (Soul)   2023-05-08 06:46:00
カタカナ就是這麼好用
作者: madrac (madrac)   2023-05-08 06:53:00
督依德就是刻意想要修正德魯伊的翻譯跟原因差太多...不過念起來太不順了, WC3 還有被抱怨翻譯很怪
作者: p08171110 (阿瓜)   2023-05-08 06:55:00
翻不出來就用音譯,基本上代表譯者國語能力不夠
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-05-08 07:00:00
有些時候是該名詞根本沒有對應的中文,硬要翻個自創詞讓一堆人看不懂,不如直接取音實在就是了
作者: aulaulrul4 (貓君)   2023-05-08 07:03:00
記得艾爾芙族也有用過…但是音譯就是比較難有印象
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2023-05-08 08:42:00
德魯伊特~
作者: lifehunter (壟天)   2023-05-08 09:47:00
新詞音譯其實比較好 Elf就是種族名 不是過往傳說裡的妖精 精怪 魔神仔了
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2023-05-08 09:56:00
カタカナ就是這麼好用
作者: storyo11413 (小便)   2023-05-08 11:25:00
幻想世界創新種族取名字還拿少量中文對應翻譯才奇怪
作者: killeryuan (龍鳥)   2023-05-08 12:27:00
其實德魯伊跟督伊德只差後面那個d發不發音
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2023-05-08 12:43:00
前面也有差啊 Druid 你碰的發音規則發不出dr音所以直接從英文翻 dru變成督促 從日文多轉一手會變成doru*dru變成督i共通是伊 字尾的輕音d發不發再另一個問題這樣
作者: sakungen (sakungen)   2023-05-08 13:16:00
你後半不貼上來喔,這在講西方傳統的小隻elf ,後面那段有說魔戒那種elf漢字用森人,日本其實有在看種類用稱呼的。日本的妖精就是在指小隻頑皮那種,所以fairy 跟 傳統那種elf 漢字都叫妖精。近年での日本のファンタジー作品では、「森の中で暮らす種族」としてのイメージが強い事から、漢字表記で「森人」という言語で呼ばれる事も多い。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com