[閒聊] 神劍闖江湖算好翻譯嗎?

作者: ga839429 (LanTern)   2023-06-12 11:32:03
如題
神劍闖江湖,原名直譯浪人劍心
講述幕末拔刀齋在新時代討生活的故事
神劍闖江湖這個翻譯有種可愛的土炮感,給人一種早期台灣搞笑漫畫或連續劇的感覺
而且意外還算能體現故事前期的風格,要說錯好像也不能算錯
只是浪人劍心的元素基本上不存在
而且變得很台
神劍闖江湖算好翻譯嗎?
洽否
作者: indexc (茵蒂克絲)   2022-06-12 11:32:00
浪客劍心!
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-06-12 11:33:00
純情劍客俏房東
作者: shifa (西法)   2023-06-12 11:33:00
電腦情人夢
作者: separt (separt)   2023-06-12 11:35:00
人在江湖走,哪能不挨刀
作者: abcde79961a (shadecross)   2023-06-12 11:35:00
總不能翻ㄌㄌ膩劍心吧
作者: windr (天河銀明)   2023-06-12 11:35:00
就跟神鬼XX類似,就一個還算會讓人留意一下的譯名
作者: tsairay (火の紅寶石)   2023-06-12 11:36:00
其實翻的很貼切啊
作者: w31012 (飛)   2023-06-12 11:36:00
講到後期私怨大戰,這翻譯就有點走鐘了
作者: DareJ (幸運之星)   2023-06-12 11:37:00
就 那個年代吧
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-06-12 11:37:00
不然直接用副標好了
作者: linchw (james)   2023-06-12 11:38:00
100分
作者: windr (天河銀明)   2023-06-12 11:38:00
但故事要表達的是幕末時代志士的後續,就一點都沒沾到邊XD算是另外取一個標題了
作者: fatfatgigi (華安!)   2023-06-12 11:40:00
抱走兄弟.鬥球兒彈平
作者: rhythm1217   2023-06-12 11:40:00
很爛,直接用書名就好,偏要脫褲子放屁。Young Guns書名就直接來,Slam Dunk就硬要翻灌籃高手,那時代的翻譯真的就葉大雄王聰明孟波的那一掛遺毒
作者: jeeyi345 (letmein)   2023-06-12 11:42:00
作者: CCNK   2023-06-12 11:42:00
副標 -明治劍客浪漫譚-
作者: p08171110 (阿瓜)   2023-06-12 11:44:00
翻的很好啊
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-12 11:44:00
翻得和內容差不多
作者: PunkGrass (龐克草)   2023-06-12 11:45:00
我覺得蠻好的
作者: yukitowu (雪兔哥)   2023-06-12 11:47:00
雖然說這翻譯並不好 但是這些翻譯至少成功佔據許多人的童年了...
作者: c28127450 (湯湯鼠)   2023-06-12 11:48:00
如果看到浪人劍心我就不會補坑了 翻得夠中二才能吸引小朋友回去看老漫畫
作者: theskyofblue (天空藍)   2023-06-12 11:48:00
在那個年代還可以吧不然要浪漫劍客俏館主嗎
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-12 11:49:00
這年代還有魯蛇這種的
作者: Kidd0502   2023-06-12 11:50:00
還行啦 不然像中華一番 角色名字變業配名字不是更慘 雖然我覺得翻的那些名字都很好記
作者: yukitowu (雪兔哥)   2023-06-12 11:50:00
畢竟現在大家比較容易視聽日文原文的資訊 不需要這種特殊的在地化/特質的翻譯也比較容易被接受/記憶
作者: ujmrfv (UUU)   2023-06-12 11:52:00
滷肉膩劍心
作者: bigcho (bigo)   2023-06-12 11:53:00
有人的地方就有江湖
作者: LAriza (巫巫亞里殺)   2023-06-12 11:54:00
我推的劍客
作者: Takuri (阿悟)   2023-06-12 11:55:00
還行,浪人劍心反而不會想看
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-06-12 11:57:00
其實不錯啊 一看就知道是用刀劍的打鬥故事 浪客劍心還要了解一下到底是怎麼個浪法
作者: King5566 (王者56)   2023-06-12 12:03:00
哪有土砲 很帥欸
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2023-06-12 12:04:00
浪客劍心比較潮
作者: lcomicer (冷水青蛙鍋)   2023-06-12 12:07:00
不然你要魔刀童子嗎
作者: howdo1793 (布比)   2023-06-12 12:08:00
怕痛的我直接把鐵槌敲在別人頭上
作者: sunlman (小人)   2023-06-12 12:09:00
其實不太好 不過習慣了
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2023-06-12 12:09:00
很多作品若照字面翻超蠢的
作者: fuhsingeek   2023-06-12 12:09:00
現在回頭看 是有點土XD不過這譯名也是從小看到大了 沒什麼差
作者: generic (generic)   2023-06-12 12:12:00
在那個時代是不錯的譯名
作者: h75311418 (Wiz)   2023-06-12 12:18:00
浪客劍心不會想看+1
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-06-12 12:20:00
SAO刀劍神域也是中文圈自己翻的啊 照原文要怎麼翻?劍術online?
作者: r30307 (RPG)   2023-06-12 12:22:00
就像太空戰士算是好翻譯嗎,萬年問題
作者: yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)   2023-06-12 12:23:00
男兒當入樽:
作者: well0103 (Texas Flood)   2023-06-12 12:24:00
再說一次,片名、書名這種其實已經不在翻譯的範疇內了,對片商、出版社來說是商品名,怎麼取名會有銷量對他們才是最重要的。取名的也甚至不是譯者,也不懂翻譯,更不可能要求信達雅
作者: ujmrfv (UUU)   2023-06-12 12:25:00
英文譯名Samurai X表示:叫我X武士
作者: cauliflower (菜花)   2023-06-12 12:26:00
浪人本來不是好話,是影視作品扭轉形象
作者: windr (天河銀明)   2023-06-12 12:31:00
其實這部照日文原名翻沒問題,當年在寶島少年(印象中)上連載的時候也是蠻紅的
作者: gametv (期待著今天)   2023-06-12 12:34:00
看到浪人劍心我完全不會想翻書,神劍闖江湖這名字取得蠻好的
作者: Verlander35 (Justin Verlander 35 )   2023-06-12 12:39:00
看到神劍譯名想翻書+1,當初就是好奇入坑XD
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2023-06-12 12:45:00
不過當初在Animax看到這名字讓我不想看 是不小心轉台轉到產生興趣才看下去的
作者: shinakekaze (愛客死飯!!)   2023-06-12 13:38:00
國中的時後很適合這個翻法
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-06-12 14:19:00
當年資訊封閉時就是這樣翻才能吸引人,那可是錄影帶時期
作者: f763guy (輕輕鬆鬆)   2023-06-12 14:26:00
副標應該最貼切 -明治劍客浪漫譚-
作者: ilove640 (子夜)   2023-06-12 14:29:00
有神劍客有闖江湖 OK吧==
作者: motorolaz (KEN)   2023-06-12 14:31:00
蠻想聽聽看作者看到這幾個漢字做何感想
作者: iangjen (刺刀)   2023-06-12 14:50:00
覺得神劍闖江湖語感比浪客劍心好
作者: glen1015   2023-06-12 15:00:00
身為明治最強劍客的我轉職成無業浪人是不是搞錯了什麼?
作者: papac (秘密武器)   2023-06-12 15:50:00
結果開頭就被收編變成阿宅 根本沒闖到江湖

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com