作者:
ga839429 (LanTern)
2023-06-12 11:32:03如題
神劍闖江湖,原名直譯浪人劍心
講述幕末拔刀齋在新時代討生活的故事
神劍闖江湖這個翻譯有種可愛的土炮感,給人一種早期台灣搞笑漫畫或連續劇的感覺
而且意外還算能體現故事前期的風格,要說錯好像也不能算錯
只是浪人劍心的元素基本上不存在
而且變得很台
神劍闖江湖算好翻譯嗎?
洽否
作者:
indexc (茵蒂克絲)
2022-06-12 11:32:00浪客劍心!
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-06-12 11:33:00
純情劍客俏房東
作者:
shifa (西法)
2023-06-12 11:33:00電腦情人夢
作者:
separt (separt)
2023-06-12 11:35:00人在江湖走,哪能不挨刀
作者:
windr (天河銀明)
2023-06-12 11:35:00就跟神鬼XX類似,就一個還算會讓人留意一下的譯名
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2023-06-12 11:36:00其實翻的很貼切啊
作者:
w31012 (飛)
2023-06-12 11:36:00講到後期私怨大戰,這翻譯就有點走鐘了
作者:
DareJ (幸é‹ä¹‹æ˜Ÿ)
2023-06-12 11:37:00就 那個年代吧
作者:
linchw (james)
2023-06-12 11:38:00100分
作者:
windr (天河銀明)
2023-06-12 11:38:00但故事要表達的是幕末時代志士的後續,就一點都沒沾到邊XD算是另外取一個標題了
作者: rhythm1217 2023-06-12 11:40:00
很爛,直接用書名就好,偏要脫褲子放屁。Young Guns書名就直接來,Slam Dunk就硬要翻灌籃高手,那時代的翻譯真的就葉大雄王聰明孟波的那一掛遺毒
作者:
jeeyi345 (letmein)
2023-06-12 11:42:00算
作者: CCNK 2023-06-12 11:42:00
副標 -明治劍客浪漫譚-
雖然說這翻譯並不好 但是這些翻譯至少成功佔據許多人的童年了...
如果看到浪人劍心我就不會補坑了 翻得夠中二才能吸引小朋友回去看老漫畫
作者: Kidd0502 2023-06-12 11:50:00
還行啦 不然像中華一番 角色名字變業配名字不是更慘 雖然我覺得翻的那些名字都很好記
畢竟現在大家比較容易視聽日文原文的資訊 不需要這種特殊的在地化/特質的翻譯也比較容易被接受/記憶
作者:
ujmrfv (UUU)
2023-06-12 11:52:00滷肉膩劍心
作者:
bigcho (bigo)
2023-06-12 11:53:00有人的地方就有江湖
作者:
LAriza (巫巫亞里殺)
2023-06-12 11:54:00我推的劍客
作者:
Takuri (阿悟)
2023-06-12 11:55:00還行,浪人劍心反而不會想看
其實不錯啊 一看就知道是用刀劍的打鬥故事 浪客劍心還要了解一下到底是怎麼個浪法
作者:
lcomicer (冷水青蛙鍋)
2023-06-12 12:07:00不然你要魔刀童子嗎
作者:
sunlman (小人)
2023-06-12 12:09:00其實不太好 不過習慣了
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2023-06-12 12:09:00很多作品若照字面翻超蠢的
作者: fuhsingeek 2023-06-12 12:09:00
現在回頭看 是有點土XD不過這譯名也是從小看到大了 沒什麼差
作者: generic (generic) 2023-06-12 12:12:00
在那個時代是不錯的譯名
SAO刀劍神域也是中文圈自己翻的啊 照原文要怎麼翻?劍術online?
作者:
r30307 (RPG)
2023-06-12 12:22:00就像太空戰士算是好翻譯嗎,萬年問題
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2023-06-12 12:23:00男兒當入樽:
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-06-12 12:24:00再說一次,片名、書名這種其實已經不在翻譯的範疇內了,對片商、出版社來說是商品名,怎麼取名會有銷量對他們才是最重要的。取名的也甚至不是譯者,也不懂翻譯,更不可能要求信達雅
作者:
ujmrfv (UUU)
2023-06-12 12:25:00英文譯名Samurai X表示:叫我X武士
作者:
windr (天河銀明)
2023-06-12 12:31:00其實這部照日文原名翻沒問題,當年在寶島少年(印象中)上連載的時候也是蠻紅的
作者:
gametv (期待著今天)
2023-06-12 12:34:00看到浪人劍心我完全不會想翻書,神劍闖江湖這名字取得蠻好的
作者:
Verlander35 (Justin Verlander 35 )
2023-06-12 12:39:00看到神劍譯名想翻書+1,當初就是好奇入坑XD
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2023-06-12 12:45:00
不過當初在Animax看到這名字讓我不想看 是不小心轉台轉到產生興趣才看下去的
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2023-06-12 14:19:00當年資訊封閉時就是這樣翻才能吸引人,那可是錄影帶時期
作者:
f763guy (輕輕鬆鬆)
2023-06-12 14:26:00副標應該最貼切 -明治劍客浪漫譚-
作者: motorolaz (KEN) 2023-06-12 14:31:00
蠻想聽聽看作者看到這幾個漢字做何感想
作者:
iangjen (刺刀)
2023-06-12 14:50:00覺得神劍闖江湖語感比浪客劍心好
作者: glen1015 2023-06-12 15:00:00
身為明治最強劍客的我轉職成無業浪人是不是搞錯了什麼?
作者:
papac (秘密武器)
2023-06-12 15:50:00結果開頭就被收編變成阿宅 根本沒闖到江湖