※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1aYiGH38 ]
作者: rogerliu123 (奈特) 看板: PlayStation
標題: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
時間: Thu Jun 15 15:55:59 2023
相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入
第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次
發現有些落差大到連角色性格都有差異
首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題
所以我就當作中日是相同的來說
我下面舉幾個例子
圖拼的很醜請見諒
第一個就是開場胡戈跟貝妮迪妲這段
https://i.imgur.com/IpUJ72H.jpeg
https://i.imgur.com/c9xrR38.jpeg
當獅子追逐獵物(兔子)時還會注意安全嗎?
還是你覺得我是後者
不 我的愛人 你是獅子 你是我的獅子
我覺得英文的表達好很多
第二個就是戰鬥Demo跳窗戶那段
https://i.imgur.com/bmxeV9G.jpeg
英文是說 真是愛現
文本不同沒關係
但這邊的表達已經連角色性格及兩人的關係都不一樣了
還有一個地方
打完哥布林之後的晚宴 約書亞在撥弄他餐盤裡的紅蘿蔔
約書亞跑出來找到克萊夫
https://i.imgur.com/Zs3sE3V.jpeg
英文是 克:我不喜歡蛋糕跟麥酒
約:我則是不太喜歡蔬菜
這邊算是一個接梗 所以兩個人都笑了
中文雖然意思也通順但接上後面的笑就很莫名其妙
還有有些道具描述跟知識集的描述也有差異
https://i.imgur.com/3hC6Dlg.jpeg

作者: FDark17 2023-06-15 15:58:00
一般這種情況我們稱為英文超譯