作者:
Baychu (月桂丘)
2023-08-21 11:12:23※ 引述 《Baychu (月桂丘)》 之銘言:
: 看對岸討論,目前看到的已知改動
: https://i.imgur.com/jL8IXJV.jpg
: 馬名基本上同小萌翻法,只差在一些音譯選字(佐敦/喬登/喬丹,賴恩/雷恩/萊恩)
: 馬娘全替換成優俊少女,然後天皇賞變成天王獎了,跟天王山有關嗎(誤
: 可能XX賞都會變成XX獎,雖然我看過有字幕組都翻成XX獎就是了
: 翻譯上姑且先把較敏感的字眼先改掉,但3D模組會不會改還不知道了
: 我說那個阿榮的北半球...
等明天日服2.5周年情報太無聊,再去NGA看優俊服的討論,看一下更確切的翻譯
https://i.imgur.com/4JU7Pqc.jpg
特別肥週 -> 特別周
東海帝皇 -> 東海帝王(固有:終極帝皇舞步 -> 究極帝王舞步)
不過較多人應該比較喜歡直接翻成帝王
馬身 -> 身位 所以要有胸差了嗎(誤
然後對岸的廣告,有部分提前揭露一些名字
https://i.imgur.com/tctqDFm.jpg
重砲 -> 重炮 所以我說那個摩耶冠名?
https://i.imgur.com/1vecOCT.jpg
超級小溪 -> 超級溪流
基本上名字都只有微調成更貼近對岸常用譯名的翻法
至於有些人認為氣槽應該要正名為空中律動,聽說還是沒改,一樣是氣槽
不過比較好笑的是其中一個廣告用詞
https://i.imgur.com/q9Qte93.jpg
蜂蜜人好喔(哈基米~哈基米~哈基米~
作者:
guogu 2023-08-21 11:15:00看來是不能出現馬字的馬娘
作者: Tsozuo 2023-08-21 11:16:00
那能用馬字旁的字嗎 駒 驥
作者:
gaym19 (best689tw)
2023-08-21 11:17:00我要沙勒你的
作者:
linzero (【林】)
2023-08-21 11:20:00就怕以後漢化作業把繁簡版的混用誤用
作者:
polanco (polanco)
2023-08-21 11:26:00看成體位
作者:
emptie ([ ])
2023-08-21 11:33:00我不明白…
作者:
vestal (小狗汪汪叫~)
2023-08-21 11:33:00笑死 老鄉味都出來了
作者:
emptie ([ ])
2023-08-21 11:34:00你把一個遊戲性不怎麼樣的遊戲賣情懷的部分也改掉,這真的是現代奇幻故事了…
作者:
teemoman (teemoman)
2023-08-21 11:42:00東海帝王(X蜂蜜人(O
作者:
zChika (滋琪卡)
2023-08-21 11:53:00哈基米那篇還是用帝皇啊
作者:
linzero (【林】)
2023-08-21 11:54:00所以看來繁簡不同,內部自己會混亂吧
作者:
fsuhcikt (後門幹屎哥)
2023-08-21 12:00:00擬人跟成精是兩碼子事吧 這樣算成精早就一堆out了
作者:
Pixis (說好不擺爛)
2023-08-21 12:19:00蜂蜜人聽起來像超級英雄
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2023-08-21 12:39:00哈基米現在在對岸已經變爛梗了
作者: kusotoripeko (好油喔) 2023-08-21 13:11:00
蜂蜜人聽起來很像斜咖
作者: justinchangg 2023-08-21 16:38:00
一切都要從那個兩個笨蛋的調音說起