作者:
direct (【強迫練鐵頭功】)
2024-03-12 11:57:20翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩邊
都有支持者
,除非原作版權有意見嘛
不然同樣的
Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位能
接受?
精靈,矮人都是最初的譯者,從外表,背後文化,翻譯成這樣的中文,讓讀者可以看到中文
,就能想像種族大概的樣子,看到半獸人就能知道大概有部分特徵是野獸的樣子
至於後續的混血怎麼叫,簡單啊,類獸人,稀獸人,似獸人,混獸人
,中文對於形容這種比例問題,不是問題
同樣的聖盔谷,一聽就是難以攻破,險要之地,有象徵性的城堡,才能說明戰役的必要嘛
不加修飾,翻頭盔谷地,看的人會想問Orc幹嘛要在這裡堆屍體攻城吧?
要我說Helms Deep為什麼不翻成「魔盔深淵」,對兩邊來說,都是絞肉機位置,沒錯吧,或
是音譯「漢姆迪普」之類的,都合理吧
兩點做法都有支持者,都合理,但要拿來批評另一邊,真的不必,吵不完的,不過也能理解
,炒話題,才好賣書
※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言
: 前段時間魔戒公共版權開放(?),
: 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇,
: 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版
很
: 多錯譯,
: 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼
顧
: 了可讀、通順流暢,
: 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻
譯
: 錯誤可以拿出來說的?
精靈那個譯名也是吵很久了如果純就過往漢語應該不會聯想到長耳高雅美形
名詞習慣就好了 我比較在意有沒有完全偏離原意的翻譯
翻成艾芙反而黑人問號歐克是這幾年習慣了 所以反而比較喜歡音譯
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2024-03-12 12:01:00聖盔谷只會讓我覺得住民的那方面都很虛而已(?)
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-03-12 12:02:00就沒盔,HELMS是人名,結果為了自圓其說還把那個人翻成聖盔號手
其實翻譯問題常常是讀者第一次接觸到哪一個的印痕作用原來聖盔號手是自創翻譯喔=.=
作者:
Muilie (木籟)
2024-03-12 12:03:00這下盔大了
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-03-12 12:04:00舉例就是難道芙莉蓮唸起來很free所以翻成葬送的免費蓮你們能接受嗎
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-12 12:04:00很棒呀 聖盔真的要避音可以改聖甲聖冑 但沒有意義就是了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 12:04:00福利蓮
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-03-12 12:05:00梗跟正式名稱一樣嗎
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 12:07:00音譯成漢姆迪普 鬼才看得懂這地形意義
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-12 12:09:00哥布林在民間信仰就是森林鬼魅,以前還有翻譯成妖魔妖精的而妖精又跟日本Elf翻譯一樣,所以真的名詞不好搞的
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-03-12 12:09:00還有幹嘛一定全音譯,密西西比河有全音譯嗎
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-12 12:11:00好奇李版怎麼翻?
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-12 12:11:00把妖狐仙靈魍魎魑魅種族化寫小說,就是奇幻小說的東方風格
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-12 12:12:00還有那是聖盔錘手不是號手吧?
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-03-12 12:12:00我在意的是專有名詞被隨便套一個只有發音相近的翻譯
音譯感覺很怪,現實世界的動物翻譯,像是長頸鹿/斑馬/瞪羚/鬣狗,都不是音譯啊
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 12:19:00拉不拉多跟哈士奇:
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-12 12:19:00音意翻譯哪個好,混用到底要怎樣才適合很難有標準。
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-12 12:20:00奇異鳥:
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-12 12:20:00信達雅三個字是公認的模糊標準,總之就是要讓人舒服又容易理解
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 12:21:00順便說一下,奇異果在中國自古就有,撐獼猴桃,如果沿用這個稱呼應該要叫獼猴桃鳥
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-12 12:23:00腎虧股按照朱自己的標準,應該要翻海姆深谷
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-12 12:25:00但電影畫面讓聖盔谷這名字對中文圈來說更合適,畢竟更符合想像的畫面,才會大陸雖然也有改過翻譯,但依然用聖盔谷作為口頭慣用名詞
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-12 12:30:00也覺得聖盔谷很成功,這又不是考試劇情沒翻錯就好
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-12 12:38:00電影重拍可能還是用聖盔谷 改其他名稱被噴的機率還比較大沿用至少有理由
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2024-03-12 12:38:00精靈獸人我真的寧願音譯這兩個詞一堆歧異
托爾金不是有寫他希望怎麼翻譯?如果不照作者意思翻,這樣好嗎?
作者:
roxas (旁白)
2024-03-12 12:43:00現實就是根本沒人在乎那些差異,獸人精靈有哪些分支甘我屁事… 真有本事就把界門綱目科屬種全列出來再來強調東西不一樣 就像對西方人來說誰管你long還是dragon 看上去都是dragon啊==
作者: winiS (維尼桑) 2024-03-12 12:52:00
日本全音譯也沒有比較好,查個東西都要有名詞表,更別說讀小說了
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2024-03-12 13:24:00作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-03-12 13:44:00自己不在意就別說別人不在意了,謝謝喔
作者: ZeroArcher 2024-03-12 16:47:00
絕大部份的人的確都不在意啊甚至可以說絕大部份的讀者跟觀眾都不在意喔