翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩邊
都有支持者
,除非原作版權有意見嘛
不然同樣的
Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位能
接受?
精靈,矮人都是最初的譯者,從外表,背後文化,翻譯成這樣的中文,讓讀者可以看到中文
,就能想像種族大概的樣子,看到半獸人就能知道大概有部分特徵是野獸的樣子
至於後續的混血怎麼叫,簡單啊,類獸人,稀獸人,似獸人,混獸人
,中文對於形容這種比例問題,不是問題
同樣的聖盔谷,一聽就是難以攻破,險要之地,有象徵性的城堡,才能說明戰役的必要嘛
不加修飾,翻頭盔谷地,看的人會想問Orc幹嘛要在這裡堆屍體攻城吧?
要我說Helms Deep為什麼不翻成「魔盔深淵」,對兩邊來說,都是絞肉機位置,沒錯吧,或
是音譯「漢姆迪普」之類的,都合理吧
兩點做法都有支持者,都合理,但要拿來批評另一邊,真的不必,吵不完的,不過也能理解
,炒話題,才好賣書
※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言
: 前段時間魔戒公共版權開放(?),
: 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇,
: 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版
很
: 多錯譯,
: 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼
顧
: 了可讀、通順流暢,
: 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻
譯
: 錯誤可以拿出來說的?