我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。
因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。
之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲
那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。
現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。
後來也有買鄧翻譯的胡林的子女和朱的哈比人,我覺得應該算有點資格比較一下兩人的差別(?
首先單論文學造詣一定是鄧最好,她可以把用詞翻得很精準,文句優美,但也不會很難懂,只是沒那麼白話。是我認為目前中文界最適合翻譯托爾金作品的人。
朱就比較白話,好處是大家都看得懂,而且哈比人本來就給小孩看的,挺恰當。不過魔戒就有些可惜地方,有種深度沒被表現出來的遺憾。不過原作本來就挺冗長的, 如果是用鄧的翻法,可能會勸退掉一部分讀者。
兩者都是很通順的,只是風格不同,一個是給你史詩感,另一個是讓你看得明白。
不過現代人越來越少看書了,古文之類的課程也被刪減,朱的風格應該會是主流(前提是還有人在讀書的話)。
至於李的版本嗎...
我是沒讀過他的其餘作品,單就試讀版
最大的問題大家都感覺得出來,很不通順,並不是鄧那種用詞比較艱深而看不懂,是文字邏輯比較像英文而非中文。
當然要接近原作還是讀原文啦
如果讀不懂又想看,真的比較建議等鄧的版本
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2024-03-12 12:43:00等鄧
朱風格主流?看看李多少人參加燒書活動。現代可能AI才是主流(幹
作者:
breezy (keep)
2024-03-12 12:58:00燒不燒書跟翻譯好不好無關吧。搞不好還得去買來燒。
燒書那是政治立場問題吧,我接觸到的魔戒圈根本沒這回事,倒是只有在好色龍粉專底下看到有人推這活動姑娘那部分我覺得還好耶 當然不算完美,但起碼是中文圈最好的。然後她出繁中的部分也還在修改中吧
作者:
hsiehfat (Okami)
2024-03-12 13:05:00等鄧的繁中版+1,李版目前看起來不太妙
9樓真的嗎!!!大概我看到的比較政治狂熱,好色龍立場其實蠻重的,然後奇幻文學翻譯也是之前被人眼紅很多綠色不爽他。trpg那邊也是政治立場,出名很多人不爽他。朱不會說做人失敗,不過政治問題加上早年鋒芒太盛很多老害就是眼紅。朱其實蠻可惜的
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2024-03-12 13:08:00把政治撇除不談,那個性犯罪直接沒救
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 13:11:00姑娘我也覺得還好不然要叫小姐嗎
女士會比較好嗎 我不太確定大家對女士這個稱呼的印象年齡層落在哪裡就是了
作者:
Qorqios (詩人Q)
2024-03-12 13:23:00老娘
作者: winiS (維尼桑) 2024-03-12 13:28:00
等鄧+1 ,我相信等等黨終勝
這以前在幻想文學版這前討論過了,原文lady翻成姑娘是有些差了點, 伊露維塔子女最美麗的,其容令人想起第一紀元的露西恩,如此令人驚豔的貴女,你隨便姑娘妞兒稱呼太俗了。台灣稱呼小姐沒問題,懂行的知道是指千金小姐,這是大戶人家的閨秀,明清話本常見。可這詞在共產中國改革開後有了貶義,鄧為免誤會換詞,這可理解。
可以截圖嗎 我是有看過那篇討論,但現在找不到了。這就是典型的翻譯問題,同樣的Lady有時可以尊稱女士、小姐,又可以單純在說某位姑娘。亦或者同時包含兩者。
作者:
ila9970 (ILa)
2024-03-12 13:50:00小姐=酒店小酒,這不是台灣的習慣
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2024-03-12 13:51:00就算小姐說生活中帶有歧異好了,問題是你書中翻成小姐,到底有誰直接聯想成這人是傳播妹嗎?這就是明顯的想太多了
就看鄧版的繁中板會不會把姑娘改掉,因為在中國用小姐因為他們自己延伸,這個詞對一般人是非常的不恰當當初在中國出版會避免用小姐是真的能避就避但在台灣就沒這個問題
作者:
sss80641 (真的很耗呆)
2024-03-12 14:11:00等鄧
在魔戒那種世界裡面 lady指的是貴族女子是不是應該要翻成令孃wwwwwww