話說
這問題是不是出在中文就是表意文字
而其他語言大多都是表音文字啊
感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好
就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯
音譯:容易跟原文連結、不容易偏離原文意思
意譯:讀者容易從字面上理解意義,但是在不同作品中同個單詞可能有不同意思
例如:Bahamut原本是Behemoth的變體,但是兩者現代形象差很多
說起來翻譯界這幾十年也沒個準則= =
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言:
: 小時候很喜歡一部奇幻小說
: 以希臘神話為基地的波西傑克森
: 裡頭幾乎都是用音譯
: 什麼米諾陶
: 斯芬克斯
: 美杜莎
: 許德拉
: 刻耳柏洛斯
: 珀伽索斯
: 賽蓮
: 然後在旁邊空白處加注釋
: 形容這種生物的外表習性
: 加上傳說和典故
: 也就沒有什麼歐克和半獸人
: 形象難以想像和構築的問題吧
: 有沒有西洽?