作者:
Watame (不喜歡下雨)
2024-03-15 09:57:07話說
這問題是不是出在中文就是表意文字
而其他語言大多都是表音文字啊
感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好
就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯
音譯:容易跟原文連結、不容易偏離原文意思
意譯:讀者容易從字面上理解意義,但是在不同作品中同個單詞可能有不同意思
例如:Bahamut原本是Behemoth的變體,但是兩者現代形象差很多
說起來翻譯界這幾十年也沒個準則= =
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言:
: 小時候很喜歡一部奇幻小說
: 以希臘神話為基地的波西傑克森
: 裡頭幾乎都是用音譯
: 什麼米諾陶
: 斯芬克斯
: 美杜莎
: 許德拉
: 刻耳柏洛斯
: 珀伽索斯
: 賽蓮
: 然後在旁邊空白處加注釋
: 形容這種生物的外表習性
: 加上傳說和典故
: 也就沒有什麼歐克和半獸人
: 形象難以想像和構築的問題吧
: 有沒有西洽?
作者:
iam0718 (999)
2024-03-15 10:00:00好險奇幻金屬都沒這種困擾 山銅精金秘銀
Behemoth始終不是海怪耶 你記得Leviathan吧*記到
作者:
Watame (不喜歡下雨)
2024-03-15 10:01:00我記得原始聖經裡面Behemoth=Leviathan
一者陸一者海終末的時候相愛相殺之後變成食材 好吃要說的話應該是Bahamut 好像是Behemoth來的還怎樣然後FF之類的創作直接魔改成很大隻的dragon
作者:
Watame (不喜歡下雨)
2024-03-15 10:03:00阿靠,對我記錯了,是Bahamut=Behemoth
這邊就真的本來是巨魚 但名字是取自behemoth某種意義上來說是那兩者的雜交(x
那乾脆學日文用注音來標 ㄛㄦㄎ ㄅㄟㄙㄧㄇㄙ ㄉㄦㄚㄍㄥ
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-15 10:12:00其實大部分讀者應該不在乎,字不要太奇怪的就好
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 10:13:00涼宮八ㄦ 匕
作者:
linzero (【林】)
2024-03-15 10:39:00山銅第一次聽到時應該會覺得價值不高的礦物精金秘銀,則是金銀價值本就較高,精跟秘的前綴也會再提高它的價值吧
作者:
iam0718 (999)
2024-03-15 10:51:00推樓上 第一次聽到也是這感想