作者:
ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)
2024-03-15 20:16:22這串讓我對亞拉岡的第一印象立體很多。從上下文來看,他步伐多大不是重點,
至少不是居民想表達的意思。就像京都人看到有誰走路不長眼睛,會說「你走路很快喔」
因為不存在橫衝直撞的樹懶或烏龜。配合後面的Stick-at-naught更明顯,
毫無顧忌的人講好聽是行事豪邁、不拘小節,難聽點就變莽夫。
另外步伐快還能表示沒有要跟人交際的意思,如同兔田佩可拉工作完就會消失無蹤,
基本上居民都覺得亞拉岡是個陰角,這點可從路人別句「終於找到朋友啦」得到印證。
而且在他們眼裡亞拉岡肯定不讀空氣,否則就不會用Stick-at-naught了。
總結下來,神行客太正面;大步太直,沒有傳達出居民對他的誤解。
但老實說我也不覺得誰有錯,只看英文要發現居民其實在偷酸也太難了吧。
看到上面有人問推薦看哪版本,有人回原文,我是認為要看懂這個等級的文本過於浮誇。
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: Strider → 神行客
: Stride是大步走,Strider最直接的意思就是「邁開大步行走的人」。
: 這個稱呼是布里的居民給亞拉岡的暱稱,
: 用來形容這個步履迅捷、神出鬼沒的流浪遊俠。
: 最常見的說法是Strider這個詞是蔑稱,「神行客」這個名字過於正向、誇大。
: 認為鄧版的「大步佬」更能正確的翻譯出原意。
: 這部分我沒記錯的話是出自鄧版的譯註,我網路上找到的譯註是這樣寫的:
: 「大步佬(Strider)。中文曾譯名「神行客」、「健步俠」、「大步」,但譯者認為,
: 這個稱呼是布理循規蹈矩的居民所取,其實含有貶義,而且應足夠俚俗,才能引發後文中
: 的一些評論,因此這樣翻譯。——譯者注」
: 鄧所說的「後文中的一些評論」我認為應該是指這段,亞拉岡帶著哈比人離開布里時,
: 一個路人如此評論亞拉岡:
: "That's Stick-at-naught Strider, that is! Though I've heard other names not so
: pretty."
: 「就是那一窮二白的神行客哪!哼哼,我還聽過更難聽的綽號。」 (朱版)
作者:
sasadog (派派我老婆)
2024-03-15 20:17:00兔田:??????
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2024-03-15 20:18:00兔田 = 你齁亞拉岡
作者:
shifa (西法)
2024-03-15 20:19:00stick-at-naught 這句感覺我有看沒有懂 所以是什麼意思
作者:
gino0717 (gino0717)
2024-03-15 20:20:00羅漢腳
作者:
Muilie (木籟)
2024-03-15 20:20:00應該翻成社會走跳仔
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-15 20:21:00其實就是個多管閒事的人的印象吧s-a-n這串上面有人解了,回去自己翻文
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-15 20:23:00應該是對村民來說沒事晃來晃去,憨流連的樣子,就七逃仔啊
作者:
Muilie (木籟)
2024-03-15 20:24:00無業遊民
作者:
shifa (西法)
2024-03-15 20:24:00原來剛好在上面一篇 XD
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2024-03-15 20:39:00布里算農業社會對吧?這樣的話總是在鎮外巡查好像無所事事的亞拉岡好像被當成無業遊民感覺也不意外的樣子
作者:
ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)
2024-03-15 21:01:00他不算邋遢吧,比較喜歡叫浪人遊俠也可以,只是不知為何現在這詞有種職業的感覺
就...莽夫,講好聽點就任我行,難聽點就憩投郎(笑)
作者: holybless (D.) 2024-03-15 21:58:00
魔墮惡亞拉岡
作者:
pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2024-03-15 22:35:00ranger 有翻成遊俠也有翻成流浪漢
stick-at-naught 我看托爾金論壇是解釋成做事半途而廢的人 用來形容他這種到處漂泊從不安定一地的人