如題,原文是成れ果て,直翻是悲慘的盡頭,所以青文和後來木棉花都譯成慘劇終末。生骸
最早算是民間翻譯,後來在布卡漫畫正式代理中國版權後沿用,動畫第一次上動畫瘋時由傑
外代理也是用生骸,目前還可以看到在劇場版黎明篇這樣使用
從原意來看生骸雖然說是超譯,但以探窟家的終點來看又別有一番風味,而且很順口。慘劇
終末雖然直白也符合原意,但就比較不順
所以生骸算是一個好翻譯嗎?
作者: etvalen (eclipse) 2024-03-15 21:28:00
比較好唸,雖然不太直覺,但思考一下也會覺得滿符合背後意義,算不錯吧
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2024-03-15 21:29:00
我覺得不錯 因為慘劇終末比較不會聯想到是生物
作者:
furjai (ㄈ宅)
2024-03-15 21:30:00不好,跟原文相關性沒那麼強 分別看到以為不同東西
不算 超譯太多 生骸可能更多的意思是行屍走肉但narehate可說是深淵詛咒後的「結果」,有不成人形的,也有娜娜祈這種的
作者:
ayachyan (ayachyan)
2024-03-15 21:37:00生骸> 慘劇終末
作者:
Innofance (Innofance)
2024-03-15 21:44:00算,死掉的是亡骸,活著的就是生骸成れ果て就是有別於死亡的人生終點,一個是亡,那相對的另一個就是生
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2024-03-15 21:59:00配合故事閱讀是很不錯的翻譯
作者: limbra 2024-03-15 22:04:00
慘劇終末本身也有點超譯吧 會用到成れ果て這個詞大多也是用在那些不能再被稱呼為人 但至少能活動(?)的東西上 也沒看過指著哪個人形痕跡說這是慘劇終末 相比來說生骸更貼近死了但還活著/活著但(為人的部分)已經死了的極限狀態
作者:
BOARAY (RAY)
2024-03-15 22:36:00所以生骸等於還有意識的殭屍嗎
作者:
hutao (往生堂買一送一)
2024-03-15 22:56:00神級翻譯,屌打其他
作者:
u5b890402 (u5b890402)
2024-03-16 00:27:00我覺得沒有翻出原文的醍醐味。這個稱呼的重點應該是「結局」。是探窟家的bad end。十七樓「末路」不錯