PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[閒聊]「人類太可惡」算神翻譯嗎
作者:
Garrod
(Garrod)
2024-03-15 21:50:53
赫魯庫這句話原文若要直翻,就是很簡單的「我恨人類」。
只是這樣翻,感覺就很單純讓人了解赫魯庫恨人類這樣而已。
但翻成「人類太可惡」,不但能讓讀者輕易借用這句話來當梗,
達到同仇敵愾的效果,甚至試著直接説出來,
似乎也比我恨人類更有力。
不知當初翻這句的人是刻意的還是無心插柳。
但總之,這翻譯應該算大多人能接受的翻譯吧?
作者:
bestteam
(wombat是胖胖熊)
2024-03-15 21:51:00
很棒
作者: uohZemllac (甘草精華雄沒醉)
2024-03-15 21:51:00
翻的真的好,因為人類太可惡
作者:
labbat
(labbat)
2024-03-15 21:52:00
什麼,這句不是直接照翻的呀
作者: Cueto (#47)
2024-03-15 21:53:00
4
作者:
DarkKnight
(.....)
2024-03-15 21:53:00
3
作者:
npc776
(二次元居民)
2024-03-15 21:54:00
原句是 人間が憎い 人類令人生憎
作者:
marktak
(天祁)
2024-03-15 22:00:00
我也是看了才知道我們不是人類
作者:
azc3144
(魔法科的守護者)
2024-03-15 22:00:00
4
作者:
sleepyeye
(咖啡因中毒)
2024-03-15 22:04:00
令人生憎翻成可惡其實意義上沒有問題啊
作者:
fman
(fman)
2024-03-15 22:07:00
漢字憎主要是恨的意思,翻可惡也沒問題,而日文會有省略主詞的狀況,翻成中文時有些譯者會補上主詞,所以翻「我恨人類」
作者:
jeff666
2024-03-15 22:07:00
神翻譯
作者:
fman
(fman)
2024-03-15 22:08:00
也沒問題,但是比起來現在翻的「人類太可惡」真的讓人印象深刻,算是更好的翻法
作者:
nahsnib
(æ‚Ÿ)
2024-03-15 22:14:00
用可憎可能更噁心一點,但就不夠通俗
作者:
bluejark
(藍夾克)
2024-03-15 22:17:00
一開始那情境這樣翻比較搞笑啊 結果就是個反差
作者:
npc776
(二次元居民)
2024-03-15 22:20:00
那個得獎感言的情境就不適合講文謅謅的話 翻太可惡很好
作者:
iwinlottery
(我中樂透頭彩)
2024-03-15 22:26:00
超譯吧如果是六樓那樣翻的很正確
作者:
npc776
(二次元居民)
2024-03-15 22:29:00
那個情境跟赫魯庫的武人身分就不適合這樣子講話 很正確的翻譯但是很不搭配作品的演出
作者:
a22122212
(阿公)
2024-03-15 22:30:00
五個字蠻好唸的
作者:
chang1248w
(彩棠)
2024-03-15 23:08:00
https://i.imgur.com/BeZT8IR.jpg
作者:
Zzell
(n/a)
2024-03-15 23:12:00
憎い是主觀感情形容詞 直譯就是我恨人類沒錯可以補上主語,或是使用可以表達話者感情的句式(太可惡)
繼續閱讀
[討論]赤松健:國會不可遲到 會導致委員會開不成
medama
[討論] 法環王城進去前放兩個超難墓地是怎樣?
hy654
[24冬] 勇氣爆發 10 史密斯的身體...
beryllos
[鐵道] 花火:你她媽不可以阿!
HarunoYukino
[閒聊] "星光迴路遮斷器" 是好翻譯嗎?
sorochis
[蔚藍] 開箱晃田ヒカ的抱枕和FF購入的掛軸
c6343j6297
[閒聊] 蓋世太保是個好翻譯嗎?
f22313467
[24冬] 佐佐木與文鳥小嗶 11 這演出很糟糕
emptie
[閒聊] 北極百貨的秋乃小姐 觀影心得
puppy97503
[Vtub] 叶 秘蜜 不留檔歌回
KyoukaiShiki
How to学園 観たら【絶対】SEXが上手くなる教科書AV 初級編
たくはいの妻 恥辱の肉棒再配達依頼 宮西ひかる
交わる体液、濃密セックス 完全ノーカットスペシャル 松本菜奈実
藍沢潤 エスワン8時間コンプリートBEST
バズりたくて…おま●こまで動画投稿されちゃったZ世代の女子●生 早坂ひめ
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com