[閒聊]「人類太可惡」算神翻譯嗎

作者: Garrod (Garrod)   2024-03-15 21:50:53
赫魯庫這句話原文若要直翻,就是很簡單的「我恨人類」。
只是這樣翻,感覺就很單純讓人了解赫魯庫恨人類這樣而已。
但翻成「人類太可惡」,不但能讓讀者輕易借用這句話來當梗,
達到同仇敵愾的效果,甚至試著直接説出來,
似乎也比我恨人類更有力。
不知當初翻這句的人是刻意的還是無心插柳。
但總之,這翻譯應該算大多人能接受的翻譯吧?
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2024-03-15 21:51:00
很棒
作者: uohZemllac (甘草精華雄沒醉)   2024-03-15 21:51:00
翻的真的好,因為人類太可惡
作者: labbat (labbat)   2024-03-15 21:52:00
什麼,這句不是直接照翻的呀
作者: Cueto (#47)   2024-03-15 21:53:00
4
作者: DarkKnight (.....)   2024-03-15 21:53:00
3
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 21:54:00
原句是 人間が憎い 人類令人生憎
作者: marktak (天祁)   2024-03-15 22:00:00
我也是看了才知道我們不是人類
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2024-03-15 22:00:00
4
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2024-03-15 22:04:00
令人生憎翻成可惡其實意義上沒有問題啊
作者: fman (fman)   2024-03-15 22:07:00
漢字憎主要是恨的意思,翻可惡也沒問題,而日文會有省略主詞的狀況,翻成中文時有些譯者會補上主詞,所以翻「我恨人類」
作者: jeff666   2024-03-15 22:07:00
神翻譯
作者: fman (fman)   2024-03-15 22:08:00
也沒問題,但是比起來現在翻的「人類太可惡」真的讓人印象深刻,算是更好的翻法
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-15 22:14:00
用可憎可能更噁心一點,但就不夠通俗
作者: bluejark (藍夾克)   2024-03-15 22:17:00
一開始那情境這樣翻比較搞笑啊 結果就是個反差
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 22:20:00
那個得獎感言的情境就不適合講文謅謅的話 翻太可惡很好
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-03-15 22:26:00
超譯吧如果是六樓那樣翻的很正確
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 22:29:00
那個情境跟赫魯庫的武人身分就不適合這樣子講話 很正確的翻譯但是很不搭配作品的演出
作者: a22122212 (阿公)   2024-03-15 22:30:00
五個字蠻好唸的
作者: chang1248w (彩棠)   2024-03-15 23:08:00
作者: Zzell (n/a)   2024-03-15 23:12:00
憎い是主觀感情形容詞 直譯就是我恨人類沒錯可以補上主語,或是使用可以表達話者感情的句式(太可惡)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com