最近在看JOJO第二部,
因為修特羅海姆的關係,就去研究了一下二戰德軍,
然後突然查到了蓋世太保這個名詞,
蓋世太保原意是納粹的秘密警察,原文是Gastapo,
除了意譯上形容秘密警察的無法無天,也同時帶到了音譯,
想問這算是很好的翻譯嗎?
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-03-15 21:46:00這可能是中文歷史上最好的一個翻譯
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 21:47:00俱樂部也算
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-15 21:48:00下一個大概就是埃及艷后了
作者:
chewie (北極熊)
2024-03-15 21:50:00算是很經典了
作者: AirO0264400 (AirO) 2024-03-15 21:58:00
完美
作者: aerysky 2024-03-15 21:58:00
神翻譯
作者: koty6069 (問號問號) 2024-03-15 22:00:00
超神
作者:
wchew5 (回眸一笑百妹生)
2024-03-15 22:05:00完美
作者: z0 2024-03-15 22:06:00
算 信達雅都有 很直觀
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 22:06:00何止好 根本是史上最神
作者:
ataky (七元)
2024-03-15 22:12:00史上最神翻譯吧 把那個年代的威壓感表露無遺
作者:
ayuhb (ayuhb)
2024-03-15 22:13:00夠煞氣
作者: etvalen (eclipse) 2024-03-15 22:13:00
不是神,是神中神
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-15 22:21:00能夠一拼的只有楓丹白露
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2024-03-15 22:21:00超神的反應翻譯
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-03-15 22:22:00都變成教科書了
作者:
sikadear (two.o.clock)
2024-03-15 22:32:00國中第一次讀到這名詞配合老師解釋真的很神
作者:
poz93 (jaien)
2024-03-15 22:33:00我以前小時候都以為蓋世太保 是作威作福的地方富二代或官二代只到只到歷史才知道是指納粹時期的秘密警察 但做的事和小時候只看名字想的一樣
作者:
acsre (阿白)
2024-03-15 22:35:00很神 我覺得類似等級的翻譯詞還有羅曼蒂克 流明 基因
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2024-03-15 22:36:00太保本身就有品行不端的少年意思 剛好可以用在音譯轉意
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2024-03-15 22:37:00意可以想像的到這名詞璇外之音打錯 弦外之音...
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 22:38:00太保還是古官職 也符合秘密警察的官方地位
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-15 22:39:00太保也是古官職,負責監護儲君
作者:
knok (諾克)
2024-03-15 22:41:00不是 是神翻譯
作者:
bear26 (熊二六)
2024-03-15 22:49:00羅曼蒂克不是好翻譯 是習慣而已基因就不錯和製漢字當時好幾個都很神
作者:
kimicino (kimicino)
2024-03-15 23:01:00完美
作者:
ymcaboy (水城)
2024-03-15 23:05:00最神翻譯
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-03-15 23:07:00名人堂等級的神翻譯
作者:
AndyMAX (微)
2024-03-15 23:08:00例子很多 像翡冷翠 民初的翻譯都是由文豪/中文系推動 文辭量不是後來外文系能比的
作者:
E24056823 (RAINFAULT)
2024-03-15 23:11:00這翻譯不是挺奇怪的 太保本來是個榮譽官位怎麼變成貶抑用詞了?
作者:
AndyMAX (微)
2024-03-15 23:11:00不過拿徐志摩的翻譯跟三流翻譯比 是不是太侮辱他
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-03-15 23:14:00蓋世太保難道在德國當時不是很榮譽的身份嗎?
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 23:19:00很榮譽就直接掛黨衛隊就好啦 就一個專門幹髒事的
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 23:20:00太保是怎麼演變成形容流氓用的詞就要另外考據了...
作者: Gjerry 2024-03-15 23:28:00
絕對是神翻譯
作者: rdg1231 2024-03-15 23:30:00
神翻譯+1
作者:
spfy (spfy)
2024-03-15 23:41:00一種說法是"太保"在蓋世太保這翻譯詞出現之前 還不是現代"太保"的意思 所以沒有這麼神 但我覺得如果是"太保"的意思後來才轉變而讓這個詞彙變的更符合 那也很神不是嗎...
作者:
gpxman77 (雞絲涼麵Miss無敵 006980)
2024-03-15 23:57:00連元首都稱讚的翻譯
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-16 00:06:00音譯意譯一次到位而且幾乎不會跟其他名次產生誤區
作者:
tsaodin0220 (è·ªæ±‚å¤§ç¥žé ‚è‘—æˆ‘)
2024-03-16 00:14:00神中神
作者: chloeslover 2024-03-16 00:17:00
作者: windydancer (重新做人) 2024-03-16 00:37:00
完美符合音和意,神翻譯
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2024-03-16 00:52:00但說實在的,當初歷史念到反而覺得突兀,嚴肅的課本裡冷不防搞笑的感覺當初老師沒解釋音譯來由,覺得突然把這群人形容這麼丘是怎樣?
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2024-03-16 00:59:00估狗最早太保非官職典故紀錄是從明代的書"初刻拍案驚奇是指素行不良的人所以太保非官職這也近代用語 至少明代就有紀錄了也非近代用語
作者: bruce900120 (Chroype) 2024-03-16 02:02:00
腥羶色/羶色腥(sensational)
作者:
roxas (旁白)
2024-03-16 02:47:00這個是神翻譯==
作者: MichaelRedd 2024-03-16 03:08:00
神級翻譯