我的拳頭正在赤熱燃燒!
俺のこの手が真っ赤に燃えるッ!
爲了得到勝利而吼叫!
勝利を掴めと轟き叫ぶッ!
爆熱!!
ばぁぁぁぁく熱ッ!
神威掌!!
ゴォォォッド!フィンガァァァァッ!!!
神威在日文裡別有意思
但在中文裡神加上威又別有一番風味
當年把神之手指翻譯成神威掌的G鋼彈
會是好翻譯嗎
作者:
battlecat (eastern undefeated)
2024-03-15 21:41:00總覺得“神威鋼彈”就比“神鋼彈”霸氣多了;“爆熱神威掌”也很霸氣,雖然有點超譯,但如果直翻“閃光神手指”感覺就很弱== 好像還有什麼“咳嗽沒停過”的神翻譯
作者: srwalpha (Messi~~~駕駕駕~~~!!!!!!) 2024-03-15 21:50:00
很好奇有沒有人知道咳嗽沒停過的故事
咳嗽沒停過記得之前有人說過 好像是編碼的問題跑掉了
作者: no24 (紅豆) 2024-03-15 22:37:00
一開始不是叫閃耀手指嗎?
作者:
gyorai (魚雷JUMP)
2024-03-15 22:49:00因為一開始是閃光鋼彈所以叫Shining finger,之後換神鋼才變God finger,不過我也覺得台譯神威鋼彈&爆熱神威掌比較能凸顯這架機體的不合理強度w
作者:
gogolct (無良ä¼éµç‹—)
2024-03-15 23:32:00很像要爆香