[閒聊] "星光迴路遮斷器" 是好翻譯嗎?

作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2024-03-15 21:47:33
我們的白色惡魔,高町奈葉的最強招式 - Starlight Breaker
https://imgur.com/wwm4Fsk.gif
Starlight 是 Star-light ,星光的意思
Breaker,顧名思義,是在迴路發生電流暴衝的時候
可以將源端與負載端隔離的遮斷裝置
https://imgur.com/pk1bzV6.jpg
因此 Starlight Breaker 理所當然要翻譯成"星光迴路遮斷器"才忠於原意吧
其他翻譯不是加油添醋就是過度美化,反而失去了迴路遮斷器的原意
https://imgur.com/tA6xRuz.jpg
所以星光迴路遮斷器才是好的翻譯
這樣沒錯吧?
話說今天她生日
https://imgur.com/pqHPN2I.jpg
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2024-03-15 21:48:00
這也能OP
作者: TCPai (荒野遊俠)   2024-03-15 21:48:00
慢啦
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 21:48:00
廢到OP
作者: swps40309 (海王類)   2024-03-15 21:48:00
op
作者: DarkKnight (.....)   2024-03-15 21:50:00
OP
作者: CYL009 (MK)   2024-03-15 21:56:00
OP
作者: GeogeBye (bye)   2024-03-15 21:56:00
差了19分鐘 你自慰吧
作者: CostDown (BigBoss)   2024-03-15 22:24:00
是 其他都超譯
作者: tw1019 (tw1019)   2024-03-16 00:56:00
疑?不是西瓜迴路嗎?我怎麼看YT是西瓜迴路

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com