[閒聊] 緋染天空是好翻譯嗎?

作者: X28338136X (零塵)   2024-03-15 23:11:48
官方英文名子:Heaven Burns Red
在引入中文版前大多都會稱紅燒天堂
有翻譯後
台灣是緋染天空
中國是熾焰天穹
相比紅燒天堂
兩者都算是滿有詩意的名稱
所以 緋染天空 算好翻譯嗎
作者: ga839429 (LanTern)   2024-03-15 23:12:00
只看字面Burns沒翻到吧 不知道劇情上有沒有什麼呼應
作者: BlackskyXD (黑天)   2024-03-15 23:13:00
這三個比起來熾焰天穹太中二,比較適合當招式名;紅燒天堂太俗,緋染天空確實是這三個裡個人認為最適合的翻譯
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2024-03-15 23:14:00
台灣沒翻到burn 中國沒翻到red
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2024-03-15 23:17:00
紅燒天堂好像燒烤店名 不然俗卻有力
作者: swad292pn (PTT新手上路)   2024-03-15 23:18:00
緋燃天空
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-15 23:22:00
血染東方一片紅(x
作者: wcp59478 (真是邪門)   2024-03-15 23:24:00
熾音同赤 勉強算有red吧 染紅跟燙紅有點意境在也夠burn
作者: a204a218 (Hank)   2024-03-15 23:24:00
還行,雖然語感還是有點怪,不過也想不到更好的
作者: wcp59478 (真是邪門)   2024-03-15 23:25:00
不過我覺得都heaven了 用天空感覺太普
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-15 23:25:00
染紅的意境其實就是"燒紅了"就是
作者: ga839429 (LanTern)   2024-03-15 23:26:00
對阿 有燃可以用又很貼切 不知道為什麼選定染
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-03-15 23:27:00
紅燒天堂,一定要吃刀削麵
作者: joejoe2 (joejoe2)   2024-03-15 23:27:00
我覺得紅燒比較好吧
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-15 23:28:00
血染東方一片紅(東方は紅く燃えている!)
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-03-15 23:29:00
緋燃天空符合一點吧 但緋染比較好聽
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-15 23:33:00
用染就是中文意境美化 其實本身那個英文名就是有點奇怪的翻法就是了 天空燃燒成紅色的 -> 緋紅色染紅了天空用染字跟G鋼的中日文台詞對照是一樣的用法
作者: hasroten (賦洛流)   2024-03-15 23:36:00
唯一支持紅燒天堂
作者: ouaena1225 (Uaena)   2024-03-15 23:39:00
染就是Burn啊
作者: Whirlwind703 (不講武德的年輕人)   2024-03-15 23:39:00
紅燒天堂聽起來有點好吃 緋染天空的確是很好的翻譯了
作者: shitanaga (二)   2024-03-15 23:45:00
只能是紅燒天堂了
作者: LANJAY (LANTING)   2024-03-15 23:49:00
我都叫紅燒天堂
作者: TaiwanSirius (肥榮在天)   2024-03-15 23:50:00
緋染意象化 熾燄具象化 紅燒笑話
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-15 23:54:00
紅燒天堂
作者: takechance (dfs)   2024-03-15 23:55:00
血浴星辰
作者: bcnoff (bcnoff)   2024-03-15 23:57:00
棒球天堂
作者: ksng1092 (ron)   2024-03-16 00:02:00
染紅哪一定有燒紅的意境...那"夕陽已染紅了大地"不就...
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-16 00:10:00
我想你也可以這樣想 這邊的燒也不完全是指真的有燒 天空這個受詞並不是真的燒起來 我們在城市或森林被燒火焰的火紅照上天空背景的時候也是用天空燒起來來形容
作者: ksng1092 (ron)   2024-03-16 00:18:00
你的例子是真的有燒的部分在啊XD
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-16 00:18:00
然後日文的「夕焼け」就是夕陽的意思這樣可以嗎
作者: ksng1092 (ron)   2024-03-16 00:19:00
既然真的有東西在燒那也無關意境了
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-16 00:21:00
只是以本作品來說猜它的意境應該是偏形容城市燃燒的天空火紅來代表作品發生的背景就是了我上面不是舉了例子了 血染東方一片紅(東方は紅く燃えている!)這是日本G鋼彈 的日文台詞 還有同時放上畫面的中文大字
作者: ksng1092 (ron)   2024-03-16 00:25:00
我上面也有例子啊XD 而且還是中文
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-16 00:28:00
染紅 -> 燒紅 -> 哪有一定是燒 ->燒也不一定是指真燒 可以是形容 ->所以染紅講燒紅 燒紅應用在實際沒燒的夕陽照大地一點問題都沒有 這是我的意思
作者: ricky9696 (寧寧好婆)   2024-03-16 00:50:00
還行
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2024-03-16 01:11:00
染比燃好聽多了也沒有完全偏離原意
作者: rairobin (eatcatteacateattea)   2024-03-16 01:33:00
紅燒天堂真的好像燒烤店名XD
作者: k254369 (fjsocjs)   2024-03-16 06:38:00
好啊比較日式 紅燒就很台
作者: kane7410 (痕冰)   2024-03-16 06:43:00
https://i.imgur.com/AAgWpAg.png 還有人做菜單XD
作者: WindSucker (抽風者)   2024-03-16 07:40:00
紅燒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com