官方英文名子:Heaven Burns Red
在引入中文版前大多都會稱紅燒天堂
有翻譯後
台灣是緋染天空
中國是熾焰天穹
相比紅燒天堂
兩者都算是滿有詩意的名稱
所以 緋染天空 算好翻譯嗎
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-15 23:12:00只看字面Burns沒翻到吧 不知道劇情上有沒有什麼呼應
這三個比起來熾焰天穹太中二,比較適合當招式名;紅燒天堂太俗,緋染天空確實是這三個裡個人認為最適合的翻譯
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-15 23:22:00血染東方一片紅(x
熾音同赤 勉強算有red吧 染紅跟燙紅有點意境在也夠burn
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-15 23:25:00染紅的意境其實就是"燒紅了"就是
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-15 23:26:00對阿 有燃可以用又很貼切 不知道為什麼選定染
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-03-15 23:27:00紅燒天堂,一定要吃刀削麵
作者: joejoe2 (joejoe2) 2024-03-15 23:27:00
我覺得紅燒比較好吧
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-15 23:28:00血染東方一片紅(東方は紅く燃えている!)
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-15 23:33:00用染就是中文意境美化 其實本身那個英文名就是有點奇怪的翻法就是了 天空燃燒成紅色的 -> 緋紅色染紅了天空用染字跟G鋼的中日文台詞對照是一樣的用法
紅燒天堂聽起來有點好吃 緋染天空的確是很好的翻譯了
作者:
LANJAY (LANTING)
2024-03-15 23:49:00我都叫紅燒天堂
作者: TaiwanSirius (肥榮在天) 2024-03-15 23:50:00
緋染意象化 熾燄具象化 紅燒笑話
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-15 23:54:00紅燒天堂
作者:
bcnoff (bcnoff)
2024-03-15 23:57:00棒球天堂
染紅哪一定有燒紅的意境...那"夕陽已染紅了大地"不就...
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-16 00:10:00我想你也可以這樣想 這邊的燒也不完全是指真的有燒 天空這個受詞並不是真的燒起來 我們在城市或森林被燒火焰的火紅照上天空背景的時候也是用天空燒起來來形容
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-16 00:18:00然後日文的「夕焼け」就是夕陽的意思這樣可以嗎
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-16 00:21:00只是以本作品來說猜它的意境應該是偏形容城市燃燒的天空火紅來代表作品發生的背景就是了我上面不是舉了例子了 血染東方一片紅(東方は紅く燃えている!)這是日本G鋼彈 的日文台詞 還有同時放上畫面的中文大字
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-16 00:28:00染紅 -> 燒紅 -> 哪有一定是燒 ->燒也不一定是指真燒 可以是形容 ->所以染紅講燒紅 燒紅應用在實際沒燒的夕陽照大地一點問題都沒有 這是我的意思
作者:
rairobin (eatcatteacateattea)
2024-03-16 01:33:00紅燒天堂真的好像燒烤店名XD
作者:
k254369 (fjsocjs)
2024-03-16 06:38:00好啊比較日式 紅燒就很台
作者: kane7410 (痕冰) 2024-03-16 06:43:00