Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪

作者: yokann (歐洲)   2024-05-27 10:40:01
: 這些境界怎麼翻?
: 大道意志 天道意志 渡劫 大世界 小世界 飛升
: 這些概念怎麼處理?
: 我光用想的就覺得翻出來會有多尷尬了
其實跨國的翻譯本來就有這種問題吧
就像karma 大部分會翻成業 或是業報
但是實際上karma跟業已經意義上有所差距
如果你又是一個從生死輪迴轉世的故事講起
這個karma沒辦法精準地翻出來的話 整體就走味了
金庸這種正格傳統武俠本來就是搭著中華文化/歷史架構下去延展的
什麼都用音譯來躲翻譯的話 整個內涵直接掉一檔次
當然還是可以推 可是這樣根本就不需要武俠題材阿
你就弄個普通打鬥RPG 然後機翻過去成英文或其他外文
可能都還比較好....
作者: dieorrun (Tide)   2023-05-27 10:40:00
那是不是代表作品都靠文藻 其實沒什麼內涵 哈
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-05-27 10:41:00
這樣的話 英翻中不也是問題
作者: haoboo (薩伊克斯)   2024-05-27 10:41:00
大眾娛樂就別扯太多內涵了吧...你總是先要有初階的受眾便於推廣才有後續文化內涵的問題
作者: chordate (封侯事在)   2024-05-27 10:42:00
魔戒表示:我覺得重點是要有好的影視改編可以讓西方人看或是動畫也行,看到實際動作,就不會在乎名詞
作者: haoboo (薩伊克斯)   2024-05-27 10:45:00
華人多數看武俠可能都沒那麼了解什麼文化底蘊了,只是圖個
作者: yokann (歐洲)   2024-05-27 10:46:00
1F 文藻就是內涵的一部分阿....
作者: haoboo (薩伊克斯)   2024-05-27 10:46:00
娛樂而已,為啥要把大眾娛樂加上這麼多枷鎖再來說推不出去
作者: X18999 (X18999)   2024-05-27 10:47:00
你看dnd難道會看不懂設定嗎,境界不就一個名詞,當成專有
作者: adasin (ada)   2024-05-27 10:47:00
秀優越感吧
作者: X18999 (X18999)   2024-05-27 10:48:00
名詞不就好了,真的有人了解金丹元嬰是什麼東西嗎
作者: h90257 (替天行道)   2024-05-27 10:50:00
真人快打可以算武俠嗎降世神通? 鐵拳俠 尚氣這些算嗎?
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2024-05-27 10:52:00
又來一個以為別的文化都是昨天才剛誕生的大聰明
作者: tim111444   2024-05-27 10:52:00
光是想把文藻翻譯出去這件事就完全搞錯翻譯的目的了怎麼用他們的方式講故事給他們聽才是重點 你的故事受歡迎了 自然就會有人來幫你做後面的工作看到很多人抱怨推不出去結果還完全用自己的角度在思考就真的是https://i.imgur.com/fJAwrjB.jpeg
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2024-05-27 10:54:00
沒有 內涵是由翻譯者寫好的 不是名詞本身很有內涵
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-05-27 10:54:00
我相信一堆人不懂魔戒的設定還是看的很快樂...
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2024-05-27 10:55:00
你要傳達的觀念 比如一段愛與勇氣的故事 不需要名詞預設內涵你用那些成語來翻譯 很好你有文采 但是讀者get不到你文學素養下里巴人要有自覺 所以兒童文學的哈利波特賣的比魔戒更誇張因為他沒有特別做什麼信達雅 他是給小孩看的 用語較直白
作者: haoboo (薩伊克斯)   2024-05-27 11:09:00
沒有大量的下里巴人也很難昇華出陽春白雪,事情是要循序漸進的,大量膚淺的閱聽眾才能精煉出更多玄人去考究鑽研
作者: hank81177 (AboilNoise)   2024-05-27 11:26:00
又在找理由說外國人看不懂,有沒有可能是對方根本就不喜歡?再多想想

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com