整理一下馬娘繁中與香港馬會取名的差異
: → dragon803: 喔喔 所以是口袋 平常看寶穴習慣了XD 07/05 23:16
因為在台灣,Jungle Pocket更常被翻譯為叢林口袋
像那個從寶穴取名的同名日本搞笑團體,用叢林口袋才比較容易找到他們的新聞
但也有可能因為賽馬已經取名為森林寶穴,反而非賽馬用其他譯名更容易分別?
: 推 Ageg: 緞通烈焰是新翻譯 07/06 00:56
https://imgur.com/k8Iof1a
緞通是冠名,只是香港馬會把冠名省略了,通常繁中翻譯會把馬會省去的冠名補回來
(好的,只有"摩耶"重砲受傷的世界XD)
: → shlee: 曼城茶座 也變成 曼哈頓咖啡了XD 07/06 01:18
: → anpinjou: 我之前這樣叫他還被人嘴香港馬會就是叫曼城茶座 結果 07/06 03:47
: → anpinjou: 翻譯一個打臉 07/06 03:47
其實連對面準備送終的優俊服也是直接用曼城茶座
這其實就兩個爭議,1.Cafe不是咖啡,而是咖啡廳(茶座是港語用法)
2.中文圈講曼城,一般都是指英國大城曼徹斯特,而非美國紐約曼哈頓行政區
那繁中怎麼不乾脆點翻成曼哈頓咖啡廳?可能是不想超過5個字吧
....結果7個字的克莉斯耶絲象徵(吉兆)直接打臉XD
: 推 acidrain: 除非馬主認證或錯太多 不然香港賽馬會名稱有啥不好 07/06 09:18
: → acidrain: 堅不堅持馬會名稱是每個人的自由 07/06 09:18
: → anpinjou: 對 我之前也是跟人說星雲天空 然後台版玩家說別雲了 07/06 09:23
: 推 acidrain: 青雲天空跟真機伶已經被馬主認證過 沒得嘴的 馬主最大 07/06 09:31
阿繁中本來也是翻星雲天空啊,就單純是馬主要求改名的,都有公告了
https://disp.cc/b/ACG/fhCQ
現在這樣看下來,如果香港馬會翻譯若有省略,繁中就比較有可能再重翻
或是翻譯習慣字彙更貼切台灣而非香港用法
若預想未來的翻譯,例如最近才成為馬娘,其原型最近才剛失竊的羅蘭聖劍Durandal
香港馬會翻譯成多旺達(他們很喜歡用旺之類的吉利詞)
但Durandal一般更常音譯成杜蘭達爾或迪朗達爾,這點我不認為繁中會用香港馬會翻譯
還有一個不久後就會在繁中馬娘出現的:菱鑽奇寶
照過去菱家的馬娘翻法,最直接的翻譯就菱奇蹟,可是奇寶這個翻譯很好聽
我看到時候繁中打算怎麼翻奇寶