マサオ漫畫翻譯一直都是正男
動畫也是一開始就叫正男
但是在動畫中期有段時間叫他正雄
既然漫畫翻譯沒變那動畫配音組為什麼要自己改?
感覺是配音的時候中期有幾次的錄製出現翻譯文稿錯誤
配音員自己配的時候應該會覺得奇怪
但出於專業考量相信是翻譯統一變更就照著配
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-08-21 13:33:00お的日文漢字有男跟雄都能轉換的關係吧
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-08-21 13:34:00如果沒有校稿統一各自翻,那就是都不算錯但看的很亂
作者: Adler87 2024-08-21 13:35:00
原Po要問的是怎麼譯名不統一吧印象比較大的出版社日方都會決定官方譯名?
作者: Adler87 2024-08-21 13:36:00
除非像以前草莓百分百那種換出版社有版權問題才會改譯名
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2024-08-21 13:36:00我都叫正男
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-08-21 13:37:00官方沒寫まさお的漢字 爽寫成雅夫也行寵物當家的雅夫也念まさお
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2024-08-21 13:38:00樓上跟我一樣也是想到寵物當家這你要問播出的電視台吧正男或正雄都是OK的 其他部份你要去問電視台或是負責翻譯的Staff
作者:
fire32221 (fire32221)
2024-08-21 13:43:00ブラック・マジシャン>黑暗大法師>黑魔術師>黑魔導
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2024-08-21 13:45:00
你覺得我們看起來像電視台員工嗎
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2024-08-21 13:45:00小新的動畫譯名常改阿 胯下痛改成雞飛狗跳 阿吉小美也有換過春日部春我部也常互換
看標題想了兩秒 まさお不是兩種都可以嗎還好我不是唯一這樣想的人而且你何來知道配音員會覺得奇怪
遊戲王亂翻的更多 斬龍黑魔導 變黑色放射能 結果兩個都是錯的青眼究極龍變青眼飛盤龍 三小
作者: furret (大尾立) 2024-08-21 14:21:00
臼井生前沒給漢字的話就都能通
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-08-21 15:18:00這篇是好奇為啥不統一,他當然知道都可以這樣翻