我第一部看的台語動漫
是花田少年史
小時候在電視上看的
因為打開看就是台語
所以也沒有特別習慣或不習慣
重點是~~~~
以前都是台語配音國語字幕
現在的台語動漫都是台語字幕
比起台語配音 台語字幕比較不習慣
(沒說台語字幕不好 勿戰)
※ 引述《tlhc912237 (arthur)》之銘言
: 雖然我家是非常純正的本省閩南人,父母都會講台語,但從來不在家中講
: 我等於是從小就生長在純國語(北京官話)的環境
: 雖然長大後隨環境慢慢學會講台語,但就是講的沒很順,始終不到母語的程度
: 所以以前看霹靂電視台或任何頻道的閩南語配音都會覺得很難聽
: (比如說霹靂台語配音的秀逗魔導士)
: 覺得很吵
: 反而卻很能接受中國有捲舌音的中配,因為還是北京官話為主吧
: 當然這不是只針對台語,對客語粵語什麼的也覺得很吵,非常不習慣
: 所以很好奇從小家裡就是以台語為母語環境的人,會不會有時也覺得國語/北京話很吵