※ 引述《y12544 (我看過沙漠下鮑魚)》之銘言:
: https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg
: https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg
: 分別被翻成了燈燈 爽世世和狸希
: 最能理解爽世和立希的一次
: 被這樣叫會不爽也合理
看底下留言提到官方中譯
不過大家似乎還是會因為各種原因不使用
例如爽世
我媽是中國人 她跟我說
以前她爸爸不喜歡她講爽
因為覺得這個詞雖然不是髒話
但有點太陽剛 語感不適合女生
所以可能對岸傾向使用素世 語感更適合女孩子
另外就是習慣問題
北斗神拳的例子
北斗長兄 拉歐 是音譯
但官中已經有了 叫做羅王
意思指的是修羅之王
是母親希望羅王能超越修羅之國的所有修羅
擺脫這個宿命而取的
(記得OVA台版中配也這樣叫)
但這個名稱可能在中文的語感
更像是一種稱號而不是名字
也可能是因為大家叫拉歐習慣已久
所以目前主流還是看到拉歐這個稱呼
順帶一提 依據官方手遊的翻譯
羅王的哥哥叫做魁王