Re: [MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯

作者: REDF (RED)   2024-12-08 09:52:39
※ 引述《y12544 (我看過沙漠下鮑魚)》之銘言:
: https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg
: https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg
: 分別被翻成了燈燈 爽世世和狸希
: 最能理解爽世和立希的一次
: 被這樣叫會不爽也合理
看底下留言提到官方中譯
不過大家似乎還是會因為各種原因不使用
例如爽世
我媽是中國人 她跟我說
以前她爸爸不喜歡她講爽
因為覺得這個詞雖然不是髒話
但有點太陽剛 語感不適合女生
所以可能對岸傾向使用素世 語感更適合女孩子
另外就是習慣問題
北斗神拳的例子
北斗長兄 拉歐 是音譯
但官中已經有了 叫做羅王
意思指的是修羅之王
是母親希望羅王能超越修羅之國的所有修羅
擺脫這個宿命而取的
(記得OVA台版中配也這樣叫)
但這個名稱可能在中文的語感
更像是一種稱號而不是名字
也可能是因為大家叫拉歐習慣已久
所以目前主流還是看到拉歐這個稱呼
順帶一提 依據官方手遊的翻譯
羅王的哥哥叫做魁王
作者: GTES (GTES)   2024-12-08 10:33:00
小圓:爽死了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com