Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎

作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-12-09 15:07:14
蟻王的尼特羅比較慘吧
雖然不敢說一定是被害最慘的,但很少有案例比這個狀況還慘
角色:
尼特羅 獵人協會會長,準備挑戰蟻王
寇魯多 鳥型嵌合蟻,原本忠於女王,因各種因素目前投靠人類
尼特羅在寇魯多面前,認真地展現了自己的「練」
並詢問寇魯多,他對自己和蟻王之間的實力差距大致如何評價
寇魯多:(連碰到王都有困難吧,在那之前就會先被三護衛宰了)
然後不知道是工作人員太累或是他家的貓在玩鍵盤,手一滑
台灣單行本印刷出的台詞就變成:
寇魯多:老實說,你連泡到王都很困難吧,三護衛會先把你.......
下一格尼特羅也只能尷尬地笑笑,說沒想到我這把年紀還能當個挑戰者
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2024-12-09 15:08:00
後面都用百式觀音比愛心了 沒毛病
作者: ReDive (怜命)   2024-12-09 15:10:00
那是手滑不是翻譯錯誤啊
作者: nowingboy (xiezheng)   2024-12-09 15:14:00
其實翻成泡某方面來說也對啊 尼特羅確實是去泡蟻王啊
作者: majohnman (麻醬麵)   2024-12-09 15:15:00
笑死
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-12-09 15:22:00
好色哦
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2024-12-09 15:39:00
所以有腐女支持尼特羅X蟻王的CP嗎
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2024-12-09 15:49:00
尼特宅……不對尼特羅有兒子啦
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2024-12-09 18:27:00
原來比愛心是這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com