Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎

作者: SkankHunt42 (me so horny)   2024-12-09 20:46:20
→ kinda: 整串對原文意思有共識。但對中文「一決高下」有不同意見12/09 20:04
→ kinda: 真的很妙~12/09 20:04
有些人現在的解讀是「必輸的局 還是可以決高下」
教育部辭典 一決高下 互相較量以決定勝負、優劣。
決定勝負、優劣是目標或結果 而互相較量是手段
那既然是「我一定會輸」 勝負優劣已經決定好了 還有必要一決高下嗎
當然人生不是所有的舉動都有意義或結果
明知會輸還要一決高下 就跟我大學都翹課明知考試只能交白卷還是得去考試87%像
所以按台譯版 阿散井的話如果「保守」地解讀可以理解成
「我在這17個月當中 鍛鍊到可以跟藍染[較量,雖然我必輸]」
反過來講 必勝的局算不算決高下? 這句話的下限是「必輸」,上限是「必勝」
「我在這17個月當中 讀書已經讀到可以在考試考0分~100分」
是這個意思嗎?
作者: kinda (天天)   2023-12-09 20:04:00
整串對原文意思有共識。但對中文「一決高下」有不同意見真的很妙~
作者: bluejark (藍夾克)   2024-12-09 21:26:00
翻譯當下的環境也不知道阿散井會不會贏啊戰鬥漫畫通膨又不好說
作者: feedback (positive)   2024-12-09 21:55:00
可以再細分1.阿散井認為他真的能跟藍染一戰(無論五五開還是七三開,總之不會被秒),但以讀者來看就是差多了,所以阿散井的發言以讀者來看很好笑。還有2.阿散井的能跟藍染一戰包含被碾壓的狀況,能打只是不會贏,那以讀者來看還是很好笑。無論哪種狀況,這個翻譯都讓阿散井變成笑柄。而且如樓主所說,當A說他可以跟B一決高下時,A的認知應該不是被B秒或秒殺B,如果是,哪還需要決什麼高下,所以2.的說法並不合理
作者: kinda (天天)   2024-12-09 22:13:00
字面意義只有 進行對決、得出勝者或敗者有時會隱含 決鬥前不知結果/勝負難分的語意。但不是必然吧可以一戰 = 可以一決高下?中文其實有點微妙...必輸的局 還是可以決高下 只是決出的高下必定是輸而已我不認為一決高下代表對等耶 是我中文差嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com