→ kinda: 整串對原文意思有共識。但對中文「一決高下」有不同意見12/09 20:04
→ kinda: 真的很妙~12/09 20:04
有些人現在的解讀是「必輸的局 還是可以決高下」
教育部辭典 一決高下 互相較量以決定勝負、優劣。
決定勝負、優劣是目標或結果 而互相較量是手段
那既然是「我一定會輸」 勝負優劣已經決定好了 還有必要一決高下嗎
當然人生不是所有的舉動都有意義或結果
明知會輸還要一決高下 就跟我大學都翹課明知考試只能交白卷還是得去考試87%像
所以按台譯版 阿散井的話如果「保守」地解讀可以理解成
「我在這17個月當中 鍛鍊到可以跟藍染[較量,雖然我必輸]」
反過來講 必勝的局算不算決高下? 這句話的下限是「必輸」,上限是「必勝」
「我在這17個月當中 讀書已經讀到可以在考試考0分~100分」
是這個意思嗎?