其實思高聖經翻譯得很好
格林多前書14:34-36
婦女在集會中應當緘默;她們不准發言,只該服從,正如法律所說的。
她們若願意學什麼,可以在家裡問自己的丈夫;因為在集會中發言,為女人不是體面事。
莫非天主的道理是從你們來的嗎?或是惟獨臨到了你們身上嗎?
第36節並不是翻
莫非天主的道理是從"妳們"來的嗎?或是惟獨臨到了"妳們"身上嗎?
而是翻成你們
因為在原文裡
惟獨
μονουs (希臘文字尾s PTT無法正確顯示)
是陽性的
因此聖保祿是在反駁禁止女性講道的猶太法律
特別是反駁那些抱持此種觀點的男人
基督教的現代中文譯本翻得更清楚:
婦女在聚會中要安靜。她們不可以發言;就像猶太人的法律所規定的,
她們要安於本份。如果她們想知道甚麼,可以在家裏問丈夫。
婦女在聚會中說話是不體面的事。
甚麼話?上帝的道豈是從你們來的?豈是單單傳授給你們的?
這樣翻譯不只解釋了為何μονουs 是陽性的
也解釋了聖保祿怎麼突然會要求教會遵守猶太法律