[情報] 中國人在日打官司 翻譯竟翻錯120處

作者: c8519 (sam)   2017-05-26 20:49:35
https://largerchina.com/20170526_854865.html
中國人在日打官司 翻譯竟翻錯120處
【大紀元2017年05月26日訊】(大紀元記者夏侯昀日本東京報導)一名在日中國人因涉嫌
殺妻站上被告席,並被檢方求刑11年。但近日,大阪地方檢察院發現,在被告接受審訊的
短短1小時內,翻譯竟錯翻、漏翻了120多處。日本網友怒批:「還不如Google翻譯器。」
被告王延華家住大阪市平野區,今年68歲,無職。去年2月,他涉嫌在家中勒死自己的妻
子劉鳳蘭(當時64歲),因而被警方逮捕。
據日媒報導,被捕後王延華曾供述:「因為過年喝酒喝得太多了,妻子不高興,一直念叨
,我就想殺了她讓她閉嘴。」似對故意殺人一事供認不諱,因此被檢方求刑11年。
不過5月24日,大阪地方檢察院在宣布對王延華的判決時公佈,當時對王延華短短1小時的
審訊內,翻譯竟錯譯、漏譯了120多處,其中多處完全偏離了王延華本人的供述內容。
比如,王延華被問到「勒住妻子多長時間」時,回答說「不記得了」,但翻譯卻告訴警察
,王延華說「大概3分鐘」。而王延華自稱「並沒有想要殺死妻子」,翻譯則乾脆沒有翻

因此,地方檢察院宣布不採信這份口供記錄,最終判決王延華有期徒刑7年。
此事被日媒《朝日放送》報導後,在日本國內引起了不小的反響。在雅虎等新聞平台上,
許多網民評論說,警方、檢方找來這種連Google翻譯器都不如的翻譯太不負責任,儘管王
延華有罪,但也不應該用這種方式剝奪他辯護的權利。也有網民說,以前也發生過日本人
在國外被審訊,因為翻譯水平太低而被錯判的情況。為了避免這種情況,對外國人的審訊
至少應該配備兩名翻譯才是。
另外,大阪地方檢察院最終判決也同樣是民眾爭議的焦點。有許多網民認為,儘管有錯譯
問題,但不管怎麼說王延華都殺了自己的妻子,竟然僅判7年,實在太少了。
有網民提到江歌案,表示「該不會東京女留學生被殺案的兇手也隻判7年吧?」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com