昨天去參加凱道的集會
那首主題曲
原本出發前的版本跟現場唱的版本不同
是因為原作者改歌詞了
不懂的可以看這兩個影片的差別
http://www.youtube.com/watch?v=K9Dnt_rsHSI
http://www.youtube.com/watch?v=9kP4kCDEtbM
因為當場有改歌詞
三立的字幕是配舊版的
所以有些不同
我當時有些疑問
假設作者是越改越好
新版應該勝於舊版
新版頭兩句是
汝敢有聽見咱e歌(kua)
唱出艱苦人e苦痛(thang)
舊版是
汝敢有聽見咱唱歌(kua)
唱出艱苦人e苦疼(thiann)
明顯是"苦疼"比較押韻
"苦痛"沒那麼押韻
為何作者硬要改成"苦痛"
我想
閩南語的疼有疼惜的意思
會不會根本沒有苦疼這個詞
或者一般閩南語在形容生活辛苦比較常用苦痛之類的
總之
我想不出作者犧牲韻律
硬要改成"苦痛"的理由
有人可以幫忙想一下嗎
謝謝
另外
Do You Hear The People Sing
是翻成
"咱唱歌"好
還是"咱e歌"好
前者Sing是動詞,後者是名詞
可是在中文裡
"聽見XX在唱歌"等於"聽見XX的歌聲"
挺有趣的
另外在這首歌中間
舊版是
阮毋願koh受驚駭
新版改成
阮毋願koh再驚駭
可是臺語"koh"的意思不就等於"再"嗎