作者:
yuna (まさか...暴走!?)
2020-05-07 20:02:51本人對於中文了解得並不深入,
純粹是因為在準備對外華語教學能力認證考試時產生的疑問。
我本身是日文系畢業,因此對於日本的教育有一定程度了解。
據我所知,在日本的國中階段會教授現代文文法,高中會教授古文文法。
而在台灣的國文課,雖然會教到白話文、文言文,
但是感覺較著重於詞語的語義解析或文學賞析,對於文法幾乎隻字未提。
不曉得其原因為何?
希望大家幫忙解惑,
謝謝。
作者:
cloki (夜雲天)
2020-05-08 21:53:00還有中文的語言學是近代才有的,本身中文沒有系統的語法概念語言跟文學的分野在中文還是很模糊才是主因吧,大概
作者: jbcbarium 2020-05-09 09:50:00
剛好最近讀書看到,好奇原PO的中文文法是指動賓結構、偏正結構這種東西嗎?
作者:
yuna (まさか...暴走!?)
2020-05-09 12:34:00是的,就是類似語言學的構詞學、句法學等
作者: inky926 (衛宮凜) 2020-05-10 19:36:00
教得可兇了!只是教學上力求活用,泯去了斧鑿之痕。
作者: jbcbarium 2020-05-10 21:14:00
大學中文系會教國文文法;國高中的話這類型大多歸在語文常識吧,如詞性、句型。但似乎不會使用文法中的專有名詞去教學生
作者:
comical (comical)
2020-05-16 16:40:00國中會教白話文句型啊,直述句、因果句那些的。高中文言文也有倒裝、互文、錯綜、對偶的教學。(雖然歸在修辭,其實也是文法的一種)
作者: jbcbarium 2020-05-17 19:11:00
我以為修辭跟文法又屬於不同的範疇耶!畢竟中文系是分屬兩門課......哈!另外,其實國中教的句型是四大句型:有無、判斷、表態、敘事。
漢語的語言學、語法學、構詞學等等太博大精深,連中文系學生都不見得能聽懂,老師本身也不見得會。高中生學白話文及文言文時著重在翻譯解釋、文章大意、作者創作思想等其實也夠了。
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2020-05-24 03:00:00參考書和考卷已經夠厚了
大學上文法學時,書說中文基本上沒有文法,是後來才拆解出文法的
作者:
nanpyn (Apple)
2020-09-22 14:30:00語法、文法本來就是歸納的,稱中文無語法或文法當然錯誤。其實是中文的語法或文法有別於歐美語言。臺灣的英語「教學語法」多誤譯,導致民眾混淆字、詞、語。修辭的基礎其實就是文法喔,並非完全分開的。以前高中會發上下兩冊國文的自修教材《文法與修辭》。釐清中文與英文「教學語法」正確翻譯與觀念對雙語有幫助。然而,師生往往既沒弄懂中文文法又被誤譯的英文文法誤導,兩邊都懵懵懂懂,更容易被習慣給負遷移。我大學是英文系畢業,研究所是華語文教學所畢業。從英語家教經驗可知英文念不好往往與中文能力也高度相關國中是把部分中文文法放到語文單元內,但缺乏階段統整。高中是把中文文法放到注釋內,但一樣缺乏階段系統。以前會發自修教材,像我這樣會好好自修的人很少。如今可能沒有這種自修教材了,中文母語者所學更片斷了。國語文、傳承語言、英語文、第二外語的教學語法、教學法皆需更正其誤譯並統整觀念才會相輔相成,否則會互相干擾。沒系統教學的原因我認為是政策以及教材缺乏中英雙語專業者於是各說各話而缺乏整合觀念。
作者:
lcw1995 (冷死我)
2020-10-09 10:44:00中學階段講太多對考試幫助不大 又會拖累進度 但如果能好好教 或許對於文言文的學習有很大助力
作者: QueenofSM (來幹我阿) 2020-11-27 18:36:00
n大居然也在這xd