我認為
「吃飯」不要講成「ㄘ飯」
「知道」不要講成「ㄗ道」
「老師」不要講成「老ㄙ」
就已經成功一半了
剩下的一半在於「有」以及「會」的語法上面。
台灣人使用的中文受到台語語法的影響,
所以有兩大句型其實是標準普通話裡面沒有的。
這兩個句型是
你有在家嗎?/你有在看電視嗎?/你有去過中國嗎?
你會冷嗎?/你會寂寞嗎?/你會熱嗎?
這兩種句型台灣人都會覺得是正確的,
但是他們其實不是中文正規與法理面的句型。
還有一種句型:用+動詞
這個也是受台語影響的句型
A:你怎麼去餐廳?
B:用走的。
如果是華語老師,應該要極力避免說出以上句子。(我承認這有點難度)
即使有學生說他的朋友都這樣講。
大陸人講的普通話發音你可以參考這個
http://zhidao.baidu.com/question/148077835.html
但是請注意,這不表示他們是正確而我們的念法就是錯的
有些詞彙實際上我們的發音才是正確。
※ 引述《onijima (jin)》之銘言:
: 無關政治純喜好
: 我只知道將"星期"講成"禮拜"
: 還有"下"麵.水餃講成 "煮"
: 我已改掉講"禮拜"的習慣
: 但我的環境和口音和眷村無關
: 講"下"會顯得很假
: 加上日語的煮麵漢字也是"煮"
: 所以我也都一直講煮
: 還有什麼字或語法是台灣化的呢?
: "懂"這個自動詞是嗎?
: 因為有"明白"這常用詞但少人講
: 反而陸劇常聽到
: 謝謝