很謝謝各位老師們的回答, 當天問的太急,
沒有把為什麼會問這個問題的背景故事說清楚,
造成某些老師們的誤會, 首先這問題是韓國朋友問的我的,
當下我告訴她,我不是專業的華語老師,無法回答妳差在哪?
同時,跟她說會在PTT版幫她問清楚差異在哪裡?
所以才會到版上請教各位老師,提出的例句也是韓國朋友問的。
對於某些老師的擔心,請您們放心,
每當遇到幾位外國朋友來問我中文問題,
我都告訴他們,請他們去請教他們的中文老師,
如果他們沒有人可以請教,我跟朋友們就在FB或是PTT版上,代PO他們的問題。
第一: 會說,不代表會"教",不代表懂得如何說明
(我周圍的台灣朋友都有這樣子的認知,
當外國朋友問我們時,都會請他們去問有授過專業教程的老師)
第二: 不想讓外國朋友學到錯誤知識
(立場反過想,很容易感同身受,如果去問外國人英文,
但對方不是專業的老師,我們接收到錯誤的訊息,任誰都會不開心吧~)
下次來版上請教時,會把問題的來龍去脈說清楚,避免老師們的誤會,
再次謝謝您們的回答。 ^_^ 感謝
※ 引述《NaoSensei (ナオ先生)》之銘言:
: https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E8%BF%B0%E8%A3%9C%E7%9F%AD%E8%AA%9E
: 「看懂」
: 是 動詞 看 + 狀態補語 懂
: 這種結構可以在它們之間加入
: 「得/不」
: 來表示能力
: 看而能夠理解 就是 看得懂
: 看而無法理解 就是 看不懂
: 「沒」表示動作未發生或未有變化
: 相對的,發生變化了則要在句尾加「了」(即「了2」)
: 看了並且不理解變為理解 就是 看懂了
: 看了未從不理解變為理解 就是 沒看懂
: 假如只管溝通上能否聽懂意思
: 則 看不懂/沒看懂 都可以用來溝通
: 但是「看不懂」帶有能力上無法理解的意思
: 「沒看懂」則是狀態沒有發生變化的意思
: ※ 引述《joanne21 (喬安)》之銘言:
: : 請教的問題,如標題,謝謝。
: : 請教的問題,再次說明清楚:
: : A是外國人,去看了電影後說:
: : (1)「電影在演什麼,看不懂。」
: : (2)「電影在演什麼,沒看懂。」
: : 想正確的定義二者的不同,以A會不會說中文來區分的話,以下這樣的理解不知是否正確?
: : 句子(1) "看不懂" 不管A會不會中文 都可使用第一種清況 A會說中文,但電影內容太難
: : 懂,所以看不懂。第二種情況,不會中文,所以看不懂。
: : 句子(2)"沒看懂" A會中文的情況下使用
: : 不知這樣區別,是否正確,謝謝各位。
: : 推 joepllee: 「沒、不」先去了解差異在哪吧! 07/14 13:43
: : → kueilee: 我是覺得原po可以舉例問清楚一點 07/14 13:57
: : → kueilee: 然後回答的不回答也不要這麼兇= = 07/14 13:57
: : → joanne21: 謝謝joeplle大的指導, 我會再去研究 「沒、不」的差異。 07/14 15:38
: : → joanne21: kueilee非常謝謝您,我會再舉例把問題列清楚,很謝謝您 07/14 15:44
: : 推 joepllee: https://i.imgur.com/Y1lkYRx.jpg 我沒很兇,我只是建 07/14 17:13
: : → joepllee: 議原po翻一下手邊的語法書,然後我看補充,顯然還是沒去 07/14 17:13
: : → joepllee: 翻書看。教中文不能單憑自己語感去解釋。 07/14 17:13
: : 推 NaoSensei: 這個不是只分不與沒的差別,還有狀態補語的用法 07/15 01:22