: → damonwhk: 10:8的祭物和10:26的祭同字,也都是單數。 12/11 15:21
: → damonwhk: 更正,10:6 12/11 15:23
: → damonwhk: 又錯,10:5和10:26才對 12/11 15:28
召會弟兄P(複數)似乎不只不懂文法,連中文也看不懂
10:5是作者引用舊約的話,不是他自己的話。
我再說一次
希伯來書的作者提到牛羊的祭一定是複數,代表「每年常獻的祭物」
提到耶穌以身體為祭,一定是單數,代表「獻上一次便得以完全的祭」
如果26節的「贖罪的祭」是指牛羊的祭,作者必定會用複數,而不是單數
這就是我說的,恢復本註解在「救恩不會失喪」這個大前提下
遇到會失喪的經文就會自動轉彎,或曲解原意。
再來看一下國外的權威怎麼說26節「贖罪的祭就再沒有了」
Spurgeon on no longer remains a sacrifice - How can there be?
Do you think when you are in hell that Christ will come a second
time to die for you? Will He pour out His blood again to bring you
from the place of torment? Have you so vain an imagination as to
dream that there will be a second ransom offered for those who have
not escaped the wrath to come, and that God the Holy Ghost will again
come and strive with sinners who willfully rejected Him? All the
atonement that could save me in ten years’time is here now.
All that I can ever rely upon if I postpone all thoughts of
faith—all is here already. There will be no improvement in Christ.
He has perfected His work. Oh, poor troubled soul, rest on Him now.
他似乎沒有提到牛羊之類的字。
不過召會弟兄似乎不怎麼在乎,因為他們規定權威只能姓李。
對國外這來路不明的大師當然是充耳不聞。
謝謝大家:)