: → pinjose: 現在變形成「知道」 12/17 07:35
: → pinjose: 對了,釘十字架前面是逗號。不知道改成句號的用意是? 12/17 07:37
: → pinjose: 按照原意,重新悔改是重釘十字架喔 12/17 07:38
: → pinjose: 請自行查考,不要「黑白」解啊 12/17 07:39
: → pinjose: 重釘十字架,是形容上一句的「不可能再一次悔改」 12/17 07:41
召會的解經號稱集各家大成,更是與時俱進,日新月異。
之前我們提過「方易式解經」,這是一種為了解經方便
而在翻譯上動手腳的一種解經方式。
現在,我們又看到一種新的解經方式。
先來看一下各版本的翻譯
和合本
「若是離棄道理,就不能叫他們重新懊悔了。
因為他們把 神的兒子重釘十字架,明明地羞辱他。」
新譯本
「如果偏離了正道,就不可能再使他們重新悔改了。
因為他們親自把 神的兒子再釘在十字架上,公然羞辱他。」
標準譯本
「卻背棄了真理,就不可能再次更新以至於悔改了。
因為他們親自把神的兒子再次釘上十字架,公然羞辱他。」
恢復本
「而偏離的人,不可能再重新悔改,為自己把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱祂。」
這是一種在標點符號上動手腳,以方便說書的解經。
這種解經,我們姑且稱之為「符說式解經」
無怪乎召會弟兄跟其它教會的弟兄討論起來是雞同鴨講,詞不達意。
兩個句子變成一個句子,句號的地方改成逗號,而老是錯怪神學家斷章取義。
謝謝大家:)