Re: [讀經] 來10的祭物之單-複數

作者: Xenogeous (非洲大陸)   2017-12-17 12:57:23
: → pinjose: 現在變形成「知道」 12/17 07:35
: → pinjose: 對了,釘十字架前面是逗號。不知道改成句號的用意是? 12/17 07:37
: → pinjose: 按照原意,重新悔改是重釘十字架喔 12/17 07:38
: → pinjose: 請自行查考,不要「黑白」解啊 12/17 07:39
: → pinjose: 重釘十字架,是形容上一句的「不可能再一次悔改」 12/17 07:41
召會的解經號稱集各家大成,更是與時俱進,日新月異。
之前我們提過「方易式解經」,這是一種為了解經方便
而在翻譯上動手腳的一種解經方式。
現在,我們又看到一種新的解經方式。
先來看一下各版本的翻譯
和合本
「若是離棄道理,就不能叫他們重新懊悔了。
因為他們把 神的兒子重釘十字架,明明地羞辱他。」
新譯本
「如果偏離了正道,就不可能再使他們重新悔改了。
因為他們親自把 神的兒子再釘在十字架上,公然羞辱他。」
標準譯本
「卻背棄了真理,就不可能再次更新以至於悔改了。
因為他們親自把神的兒子再次釘上十字架,公然羞辱他。」
恢復本
「而偏離的人,不可能再重新悔改,為自己把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱祂。」
這是一種在標點符號上動手腳,以方便說書的解經。
這種解經,我們姑且稱之為「符說式解經」
無怪乎召會弟兄跟其它教會的弟兄討論起來是雞同鴨講,詞不達意。
兩個句子變成一個句子,句號的地方改成逗號,而老是錯怪神學家斷章取義。
謝謝大家:)
作者: fauna (黑與白的變幻)   2017-12-17 13:06:00
我猜希臘原文中 沒有逗號和句號的分別? 拿原文出來看吧
作者: pinjose (jose)   2017-12-17 13:15:00
原文沒標點對所以要從上下文原文並沒有「因為」兩字的意思不過xe就繼續這麼自我感覺良好下去吧我是打算把時間多花在有意義的事上一直等待aun大說的大招,等到都是一些缺乏邏輯和論證能力的強解
作者: theologe (表達你我的信仰~)   2017-12-17 14:41:00
他只是對你無厘頭挑標點問題,無厘頭回來罷了。
作者: pinjose (jose)   2017-12-17 14:56:00
比較有討論意義的,不是要看重釘十架與重新悔改嗎?他也框了這句推文,確只是無意義的跳腳一句如果我只推了一句標點那就會也只是頗無聊的推文回到就事論事「不信」的人就是釘耶穌十字架的人,這樣解經,合理嗎請問這與xe常說的腦補解經有何分別原文沒有的意思,自己延伸(何況不合理)第二,別忘記這裡是形容不可能重新悔改,為什麼不可能?你們的解經,根本不符合原意原文,重新悔改,重釘十架,都有再一次的意思而不是「如同」
作者: tfnop (網管測試中)   2017-12-17 22:07:00
耶穌是為所有的人釘死的,包含信與不信,差別是是否相信這個救恩。而若原本相信後來卻不信那就失去救恩,如果他們是這樣卻仍然奢望最後能得救,那豈不是要將耶穌重釘十字架?不可能再悔改是因為蓋棺論定,無法再悔改了。無論是煉獄或者是千年補習班都是一樣的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com