Re: [讀經] 來10的祭物之單-複數

作者: Xenogeous (非洲大陸)   2017-12-17 21:52:44
: → pinjose: 按照原意,重新悔改是重釘十字架喔 12/17 07:38
: → pinjose: 請自行查考,不要「黑白」解啊 12/17 07:39
: → pinjose: 重釘十字架,是形容上一句的「不可能再一次悔改」 12/17 07:41
召會不只解經奇粑,連翻譯也奇粑
是怎樣才會把「重新悔改」理解成「重釘十字架」?
來看一下其它家的翻譯吧。
KJV: If they shall fall away, to renew them again unto repentance;
seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him
to an open shame.
ESV: if they then fall away, since they are crucifying once again
the Son of God to their own harm and holding him up to contempt.
不管是seeing或since,都是所謂的連接詞,用來連結兩個有因果關係的句子。
中文翻作「因為」的確是恰當的。
只有召會把「重新悔改」理解成「重釘十字架」。
按照這個邏輯,2000年前,耶穌是因為人們的「悔改」,而「被釘十字架」
2000年後,因為人們的「重新悔改」而被「重釘十字架」。
你不懂希臘文就算了,好歹看一下人家怎麼翻的,不要翻出來的東西
跟大家都不一樣,只好在註解上動手腳來唬弄過去。這樣的解經,我們姑且
稱之為「符說式解經」。
謝謝大家:)
作者: damonwhk (Damon)   2017-12-17 22:16:00
你為什麼不引達秘譯本呢?而且希臘原文「應該」是沒有「因為」這個詞吧?
作者: pinjose (jose)   2017-12-17 22:56:00
有趣的是,兩個英文版本都是逗號,xe常常自打臉kjv是分號,那也是離句話有一段距離。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com