林後3:6 幾個版本比較
直接講重點,方便閱讀,經文列在後面
第一組的《字句》和《精意》(或聖靈、靈)用來修飾《執事》(或僕人)
第二組則是用來修飾《約》
第一組是比較《字句》和《精意》(或聖靈、靈),要人捨《字句》追隨《聖靈》
第二組是比較《舊約》和《新約》
不同的翻譯重點,意思似乎差不多,結果可能影響守不守約的主張,
只要google一下,就可以發現,《守約》或《不守約》都有很多人支持,
不知道為何基信板的大大們講得好像幾乎所有的人都主張不守律法。
之前討論《加爾文》和《阿民念》也是一樣,講得好像大家都信奉加爾文主義,
可是我知道,相信阿民念主義的明明就不少。
這一節經文,我支持King James Version的翻譯
我知道很多神學院的喜歡說:「KJV 哪裡錯、哪裡錯,
根據希臘文應該怎樣、怎樣才對。」
雖然我覺得他們講得大多沒甚麼道理,但那是另一個話題了。
這裡只談林後3:6
以下請看幾種常見的經文翻譯
第一組
恢復本:
祂使我們彀資格作新約的執事,這些執事不是屬於字句,乃是屬於
靈,因為那字句殺死人,那靈卻叫人活。
中文標準譯本 (CSB Traditional)
他也使我們能夠做新約的僕人——不屬於律法條文,而屬於聖靈;因為律法條文帶來死亡
,而聖靈卻賜予生命。
和合本
他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精
意(或做聖靈)是叫人活。
第二組
和合本修訂版
祂使我們能配做新約的執事,不是文字上的約,而是聖靈的約;因為文字使人死,聖靈能
使人活。
新譯本
他使我們有資格作新約的僕役,這新約不是從儀文來的,而是從聖靈來的;因為儀文會使
人死,而聖靈卻使人活。
普通話本
上帝還使我們成為新契約的奴僕,這約不是字面上的律法,而是聖靈的契約。字面上的律
法帶來死亡.,而聖靈則賜予生命。
King James Version
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter,
but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
English Revised Version
who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the
letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.