[討論] 路德拉丁文95條(1517):1.#1~#4

作者: theologe (表達你我的信仰~)   2018-08-25 01:43:30
[文本]
#1
甲:
Dominus et magister noster Iesus Christus dicendo ,Penitentiam agite
etc.' omnem vitam fidelium penitentiam esse voluit.
(Lord and Master Jesus Christ said, `` Repent ' , he willed the entire life
of believers to be one of repentance.)
乙:
當我們的主耶穌基督說『你們應當悔改』的時候,祂是說信徒一生應當悔改。
當我主耶穌基督說「你們應當悔改」(馬太4:17)時,
衪的意願是希望信徒們畢生致力於悔改。
丙:
When our Lord and Master Jesus Christ said, ``Repent'' (Mt 4:17), he willed
the entire life of believers to be one of repentance.
Our Lord and Master Jesus Christ, when He said Poenitentiam agite, willed
that the whole life of believers should be repentance.
Our Lord and Master Jesus Christ, in saying, "Repent ye, etc.," intended that
the whole life of his believers on earth should be a constant penance.
丁:
Da unser Herr und Meister Jesus Christus spricht "Tut Buße" usw. (Matth.
4,17), hat er gewollt, daß das ganze Leben der Gläubigen Buße sein soll.
(As our Lord and Master Jesus Christ speaks "Repent," etc. (Matt.
4:17), he wanted the whole life of believers to be repentance.)
#2
甲:
Quod verbum de penitentia sacramentali (id est confessionis et stisfactionis,
que sacerdotum ministerio celebratur) non potest intelligi.
(The word sacrament of penance (ie confession and satisfaction, as
administered by the clergy) can not be understood.)
乙:
這句話不是指著告解禮,即神甫所執行的認罪和補罪說的。
不應當將「悔改」一詞理解為懺悔儀式,即教士主持下的告解和補贖。
丙:
This word cannot be understood as referring to the sacrament of penance, that
is, confession and satisfaction, as administered by the clergy.
This word cannot be understood to mean sacramental penance, i.e., confession
and satisfaction, which is administered by the priests.
And the word "penance" neither can, nor may, be understood as referring to
the Sacrament of Penance, that is, to confession and atonement as exercised
under the priest's ministry.
丁:
Dieses Wort kann nicht von der Buße als Sakrament - d. h. von der Beichte
und Genugtuung -, die durch das priesterliche Amt verwaltet wird, verstanden
werden.
(This word can not be derived from penance as a sacrament - d. H. from the
confession and satisfaction - that is administered by the priestly office,
understood become.)
#3
甲:
Non tamen solam intendit interiorem, immo interior nulla est, nisi foris
operetur varias carnis mortificationes.
(Yet it does not mean solely inner repentance; such inward penitence is
naught, unless it outwardly produces various mortifications of the flesh.)
乙:
這句話不是僅僅指內心的悔改而言,因為內心的悔改若不產生肉體外表各種的刻苦,便是
虛空的。
但它也並非僅僅意味著內心懺悔,若無各種外部的苦行,亦無效能。
丙:
Yet it does not mean solely inner repentance; such inner repentance is
worthless unless it produces various outward mortification of the flesh.
Yet it means not inward repentance only; nay, there is no inward repentance
which does not outwardly work divers mortifications of the flesh.
Nevertheless He does not think of inward penance only: rather is inward
penance worthless unless it produces various outward mortifications of the
flesh.
丁:
Es bezieht sich nicht nur auf eine innere Buße, ja eine solche wäre gar
keine, wenn sie nicht nach außen mancherlei Werke zur Abtötung des
Fleisches bewirkte.
(It does not just refer to an inner penance, yes, such a thing would be even
none, if not to the outside many works to kill the
Meat caused.)
#4
甲:
Manet itaque pena, donec manet odium sui (id est penitentia vera intus),
scilicet usque ad introitum regni celorum.
(The penalty until the hatred of self (that is, true inner repentance), that
is, until we enter the kingdom of heaven.)
乙:
所以罪惡的懲罰是與自恨同長久,因為這才是真正內心的悔改,而一直繼續到我們進入天
國。
贖罪罰應與自恨、即真正的內心懺悔同步進行,直到進入天國。
丙:
The penalty of sin remains as long as the hatred of self (that is, true inner
repentance), namely till our entrance into the kingdom of heaven.
The penalty [of sin], therefore, continues so long as hatred of self
continues; for this is the true inward repentance, and continues until our
entrance into the kingdom of heaven.
Therefore mortification continues as long as hatred of oneself continues,
that is to say, true inward penance lasts until entrance into the Kingdom of
Heaven.
丁:
Daher bleibt die Strafe, solange der Haß gegen sich selbst - das ist die
wahre Herzensbuße - bestehen bleibt, also bis zum Eingang ins Himmelreich.
(Therefore, the punishment remains as long as hatred against oneself -
that's the one True heart failure - remains, so to the entrance to the
kingdom of heaven.)
作者: fyodor (fyodor)   2018-08-29 21:09:00
1. 我的理解是<一輩子都要回改>一般我們說my whole life,或all my life, 指的是時間的長度 ,就是一輩子.一生.畢生。You have my whole heart for my whole life.The life of man is but a point of time.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com